Any
OneCanRead
®

   
“Any One Can Read” Prose Passages (very little poetry) In English With Spanish Translation.
These passages are all from AOCR’s “MODULE C.”

  
Pasajes en prosa de “Cualquiera puede leer” (sin poesía) en inglés con traducción al español.
   
Todos estos pasajes pertenecen al “MÓDULO C” de AOCR.
            
   
Click here for Lesson #

     

Lesson 1 – Stories Miscellaneous: “Dino Lady” Zoe 

       
NEW WORDS: Arizona, Las, Phoenix, Vegas, Zoesaurus, chemicals, dino, dino’s, dinos, dinosaur, dinosaurs, effort, facts, fossil, grade, photos, proved, salvage, scientist, search, sites 
  
Lección 1 – Cuentos Varios: Zoe, la “Dama de los Dinosaurios” 
 
* 
 
Our hero is named Zoe. She is the well-loved “Dino Lady.” She became popular by the time she was 30 years old!

One reason was this. She knew that kids love these strange creatures that we call “dinosaurs.” But there were too few dinosaur books that KIDS could read. Most of the books were pretty much just for grown-ups. The words were too hard. The sentences were too long.
 
 
Nuestra heroína se llama Zoe. Es la querida “Dama de los Dinosaurios”. ¡Se hizo popular a los 30 años!

Una de las razones fue esta: sabía que a los niños les encantan estas extrañas criaturas que llamamos “dinosaurios”. Pero había muy pocos libros de dinosaurios para niños. La mayoría eran prácticamente solo para adultos. Las palabras eran demasiado difíciles. Las frases, demasiado largas. 
 
* 
 
First, the word “dinosaur” is, itself, hard to get! So she gave them a nick-name. Now, kids use this word all over the U.S.: “dinos.”

Second, the names of dinos are all long and hard to get. So, the people who print her books have done a cool new thing. You come to a crazy-long dino name in her books. You just touch the word for their name. The book says its name to you from a small speaker! You can do this in birthday cards. Why not books, too?!
 
 
Primero, la palabra “dinosaurio” es, de por sí, difícil de pronunciar. Por eso, les puso un apodo. Ahora, los niños de todo Estados Unidos usan esta palabra: “dinos”.

Segundo, los nombres de los dinosaurios son largos y difíciles de pronunciar. Así que, la editorial de sus libros ha implementado una idea genial. Cuando te encuentras con un nombre de dinosaurio larguísimo en sus libros, solo tienes que tocar la palabra y el libro te lo dice a través de un pequeño altavoz. ¡Esto se puede hacer en las tarjetas de cumpleaños! ¿Por qué no en los libros también? 
 
* 
 
Third, think about most dino books. All the facts and stories use words that are way too hard for 1st-, 2nd-, and 3rd-grade kids. So, Zoe used a whole lot of good words that work well for young kids. Her books are both fun and easier to read.

What else did Zoe do to be so well-known? Well, you see, Zoe is a scientist. She knew that it was hard to get dino bones out of the ground. You find them in fossil beds. They’ve been there for millions of years!
 
 
En tercer lugar, piensa en la mayoría de los libros sobre dinosaurios. Todos los datos y relatos usan palabras demasiado difíciles para niños de primero, segundo y tercer grado. Por eso, Zoe usó un vocabulario sencillo y accesible para los más pequeños. Sus libros son divertidos y fáciles de leer.

¿Qué más hizo Zoe para hacerse tan famosa? Pues bien, Zoe es científica. Sabía lo difícil que era extraer huesos de dinosaurio de la tierra. Se encuentran en yacimientos fosilíferos. ¡Han estado allí durante millones de años! 
 
* 
 
Zoe worked hard to find ways to get the bones out more safely. She came up with new tools, brushes, and chemicals. These are now used on dino search-sites all over the world.

Zoe proved these out a few years ago at a dino site out West. Zoe drove from where she lives, Phoenix, Arizona, to the Valley of Fire. That’s an hour from Las Vegas. It’s a great place to take photos. There are all kinds of strange-looking rocks. But Zoe was there to hunt for dino bones!
 
 
Zoe se esforzó mucho por encontrar maneras de extraer los huesos de forma más segura. Ideó nuevas herramientas, cepillos y productos químicos, que ahora se utilizan en yacimientos de dinosaurios de todo el mundo.

Zoe los puso a prueba hace unos años en un yacimiento del oeste del país. Viajó desde su casa en Phoenix, Arizona, hasta el Valle del Fuego, a una hora de Las Vegas. Es un lugar fantástico para tomar fotos, con rocas de formas extrañas por todas partes. ¡Pero Zoe estaba allí para buscar huesos de dinosaurio! 
 
* 
 
This was one of the hardest sites from which to get dino bones out of the ground. Too often, the bones would turn to dust. But the new set of tools worked like magic! They could now salvage bones that no one had been able to save in the past.

A month after she got there, Zoe had a big surprise. She had come to a new place that might have a lot of bones. They had been there for a few days. This was a spot that was worth taking more time with.
 
 
Este era uno de los yacimientos más difíciles para extraer huesos de dinosaurio. Con demasiada frecuencia, los huesos se convertían en polvo. ¡Pero el nuevo juego de herramientas funcionó de maravilla! Ahora podían rescatar huesos que nadie había podido salvar antes.

Un mes después de su llegada, Zoe se llevó una gran sorpresa. Había llegado a un nuevo lugar que podría contener muchos huesos. Llevaban allí unos días. Era un sitio que merecía más tiempo. 
 
* 
 
She knew that she had found the neck of a dino. But the bones looked nothing like ones that she had seen before. She moved the dig toward the dino’s head. It took many long, hard-working days of effort. But they finally got to where they could see the whole head.

No one could believe what they saw! You could hear the dig team cheer Zoe from a mile away. Zoe The Dino Lady had just found the first dino, ever, that had THREE eyes!

This will come as no surprise to you. This new dino was named after the great young scientist. It is called the “Zoesaurus!”
 
 
Sabía que había encontrado el cuello de un dinosaurio. Pero los huesos no se parecían en nada a los que había visto antes. Continuó la excavación hacia la cabeza del dinosaurio. Les llevó muchos días de arduo trabajo. Pero finalmente lograron ver la cabeza completa.

¡Nadie podía creer lo que veían! Se oía al equipo de excavación vitorear a Zoe desde muy lejos. ¡Zoe, la Dama de los Dinosaurios, acababa de encontrar el primer dinosaurio de la historia con TRES ojos!

Esto no les sorprenderá. Este nuevo dinosaurio fue bautizado en honor a la joven y brillante científica. ¡Se llama “Zoesaurus”! 
   
    
*********
  
  

Lesson 2 – 3-Letter Vocabulary-Builder

    
NEW WORDS: China, Deb, Eva, Evy, Fay, Flo, Gil, Gio, Gus, Han, Ian, Ida, Ike, Io, Irv, Jeb, Jed, Jo, Jon, Jupiter, Kai, Kat, Kay, Keb, Kia, Kip, Len, Leo, Les, Lew, Lex, Lil, Lio, Liv, Mae, Mao, Mei, Mia, Mo, Nia, Paz, Rae, Rom, ands, arf, bakers, blues, buts, dam, dud, eel, eh, er, ewe, fin, gal, gap, hah, hairdo, haw, heh, hem, hic, hip, hm, ho, hon, ifs, ivy, jaw, jog, lag, lo, mm, nah, nip, oar, orbits, solo

Lección 2 – Vocabulario de 3 letras

  
*  
  
Look bub, get out of here.

Here’s a cup of tea, Eva.

Evy, I hear it’s flooding at the dam.

Deb and Dee went home.

Dim the lights, Flo.

 
 
Oye, amigo, ¡sal de aquí!

Toma una taza de té, Eva.

Evy, oí que la represa se está inundando.

Deb y Dee se fueron a casa.

Baja las luces, Flo. 
 
* 
 
Dip your toe in, Gil.

What’s up, Doc?

I see a doe and her mom.

Don caught an eel!

“Arf,” said the dog.
 
 
Anímate, Gil.

¿Qué hay de nuevo, Doc?

Veo una cierva con su mamá.

¡Don pescó una anguila!

“Guau”, dijo el perro. 
 
* 
 
Dot bakes great cakes.

Gio, your bad joke was a dud.

Look Gus, our dog dug up an old pipe.

There’s a bug in my ear, Hal.

Han Solo is the best guy in Star Wars.
 
 
Dot hornea pasteles deliciosos.

Gio, tu chiste malo no tuvo gracia.

Mira, Gus, nuestro perro desenterró una pipa vieja.

Tengo un bicho en la oreja, Hal.

Han Solo es el mejor personaje de Star Wars. 
 
* 
 
Eh, what did you say, Ian?

Ida, there’s no such thing as an elf.

Ike said, “Er, I haven’t done that yet.”

Io is a cool moon that orbits Jupiter.

Irv, a girl sheep is a “ewe.”
 
 
¿Eh, qué dijiste, Ian?

Ida, los elfos no existen.

Ike dijo: “Eh, todavía no he hecho eso”.

Ío es una luna genial que orbita Júpiter.

Irv, una oveja hembra es una “oveja”.
 
*
 
Hey Jeb, did Fay fib to you?

I think that’s a fig tree, Jed.

Get out Jim, I see a big fish fin!

That’s a tall fir tree, Jon.

I think Gay caught the flu.
 
 
Oye Jeb, ¿te mintió Fay?

Creo que es una higuera, Jed.

¡Sal de aquí, Jim! ¡Veo una aleta de pez enorme!

Es un abeto alto, Jon.

Creo que Gay se contagió de gripe.
 
* 
 
Let’s fry up some catfish, Kai!

Len, do you know the blues singer, Keb Mo?

My mom drives a Kia Soul.

Leo, that pigpen made me gag.

She’s a good old gal!
 
 
¡Vamos a freír bagres, Kai!

Len, ¿conoces al cantante de blues Keb Mo?

Mi mamá maneja un Kia Soul.

Leo, ese chiquero me dio arcadas.

¡Es una buena mujer! 
 
* 
 
Les, go through that gap in the hills.

God is good!

Can you buy me some gum, Lew?

Let’s play in the gym.

Hah, I knew it, Lil! 
 
 
Les, pasa por ese paso entre las colinas.

¡Dios es bueno!

¿Me compras chicle, Lew?

Vamos a jugar al gimnasio.

¡Ja, lo sabía, Lil! 
   
* 
 
That joke made me laugh, “Haw, haw!”

Heh, what did you say, Lio?

Liv, you should sew up the hem on that cloth.

Uh-oh, Lou, I ate way too much, “HIC!”

Mel is a “hip” guy.
 
 
Ese chiste me hizo reír, “¡Ja, ja!”

Je, ¿qué dijiste, Lio?

Liv, deberías coser el dobladillo de esa tela.

¡Uy, Lou, comí demasiado, “¡HIC!”

Mel es un tipo moderno. 
 
* 
 
Hm, should we do that, Mal?

Mao was the leader in China for a long time.

Ho, ho, ho, that’s funny, Mei.

Mia, get rid of that weed with your hoe.

Hi, Hon, I’ll be home in a bit.
 
 
Hm, ¿deberíamos hacer eso, Mal?

Mao fue el líder de China durante mucho tiempo.

Jo, jo, jo, qué gracioso, Mei.

Mia, quita esa hierba con la azada.

Hola, Hon, llego a casa en un rato. 
 
*  
 
Huh, why would you say that, Nat?

They live in a small hut, Ned.

Ick, I can’t stand that!

Nia, it’s icy outside.

No ifs, ands, or buts about it!
 
 
¿Eh? ¿Por qué dices eso, Nat?

Viven en una cabaña pequeña, Ned.

¡Qué asco! ¡No lo soporto!

Nia, hace un frío que pela afuera.

¡Sin peros que valgan! 
 
* 
 
They stayed in a nice inn.

Do you know the ins and outs of this, Paz?

Rae, there’s too much ivy on the house.

The boxer gave him a right jab.

Pass me that jar of jam, Rom.
 
 
Se alojaron en una posada bonita.

¿Sabes todos los detalles de esto, Paz?

Rae, hay demasiada hiedra en la casa.

El boxeador le dio un derechazo.

Pásame ese tarro de mermelada, Rom. 
 
* 
 
He hit me in the jaw!

I want to fly in a jet.

Jo, are you going on a jog?

We should get a jug of milk.

Kat and Kay went to the pond to swim.
 
 
¡Me golpeó en la mandíbula!

Quiero volar en un jet.

Jo, ¿vas a salir a correr?

Deberíamos comprar una jarra de leche.

Kat y Kay fueron al estanque a nadar.
 
* 
 
This key is for the door.

Kip, don’t lag, and keep up with the line.

Don’t break the law!

Lee and Lex are bakers.

I bit my lip!
 
 
Esta llave es para la puerta.

Kip, no te quedes atrás y sigue la fila.

¡No infrinjas la ley!

Lee y Lex son panaderos.

¡Me mordí el labio! 
 
* 
 
I lit the fire.

Well, lo and behold, it’s Mae!

I love to eat mac and cheese.

Mm, that mug of tea is good!

That old nag isn’t nice!

Nah, I don’t want more to eat.
 
 
Encendí el fuego.

¡Vaya, mira por dónde, es Mae!

Me encanta comer macarrones con queso.

¡Mmm, qué rico está ese té!

¡Esa vieja bruja es insoportable!

No, no quiero comer más. 
 
* 
 
Nan got a nice hairdo today.

That cat will nip at you!

Don’t nod off to sleep.

What kind of nut would do that?

Let’s cool off by that oak tree.

I need that oar inside the boat.
 
 
Nan se hizo un bonito peinado hoy.

¡Ese gato te va a mordisquear!

No te duermas.

¿Qué clase de loco haría eso?

Vamos a refrescarnos junto a ese roble.

Necesito ese remo dentro del bote. 
 
   

*********
  
  

Lesson 4 – Dale-Chall Vocabulary Builder

    
NEW WORDS: Australian, Disney’s, Gramps, Lutz, October, Raphael, Tish, Wales, aboard, anthill, anybody, apron, arise, arithmetic, armful, attack, automobile, awfully, backward, bandage, beam, beating, besides, billboard, bind, birth, blackboard, blank, blush, boast, bookkeeper, bottle, bracelet, brake, bullies, bumblebee, butterscotch, cackle, cannon, canoe, canyon, carload, catbird, cereal, champion, charm, cheap, chocolate, chorus, churn, cigarette, classmate, claw, clerk, cloak, clover, codfish, colonel, comic, concern, conductor, connect, coop, copper, cord, couch, crank, cranky, curtain, dagger, daybreak, defeat, defend, defense, depend, devil, dinner’s, dismiss, diver, doorstep, drank, drill, eastern, eldest, electricity, elsewhere, enemy, erase, eraser, exact, exchange, eyebrow, factory, false, family’s, fashioned, fist, flashlight, flesh, floor’s, flutter, footprint, fractures, freeze, freight, frighten, furniture, goody, govern, grandchildren, grandfather, grandma, grandson, grandstand, grapefruit, gravy, halt, haste, hasten, hawks, hayfield, headache, heal, heart’s, hilltop, hitch, holder, homely, honeybee, hopeless, hospital, insult, jacks, jewels, judge, keen, kiddos, kindness, lasagna, laundry, leftovers, lemonade, liver, loser, lover, magazine, mailbox, manger, milkman, mines, misty, morrow, moth, murder’s, navy, neighborhood, onions, ore, overhear, overturn, package, painting, parade, pavement, payment, pencil, pierce, piggy, pineapple, playmate, policeman, ponies, post, postage, potatoes, prepare, prison, prove, public, punch, puss, pussycat, quart, queen’s, raisin, rapidly, re, reap, rebuild, reward, rocky, roller, roosters, rosebud, royal, ruler, rumble, rusted, saddle, sausage, saves, schoolmaster, seal, season, self, setting, settle, seventy, shalt, shan’t, sideways, sin, skater, slave, sleeve, slipper, slippery, snapping, snowy, sod, spank, spook, sprinkle, stitch, strawberry, strict, sweater, sweetheart, tardy, teaspoon, thirteen, throne, thy, tinkle, tiptoe, tireless, toothpick, tower, train’s, tramp, triple, undress, unfair, unhurt, unkind, unknown, unwilling, uptown, valuable, vegetable, victory, waken, washtub, wayside, weakness, whirl, whiskey, whom, wicked, worker, wove, yarn, youngster        
 
Lección 4 – Dale-Chall: Constructor de vocabulario 
 
*
 
His birth came early.

That freight train’s loud.

Sit in the grandstand.

Here’s a postage stamp.

I depend on you.
 
 
Nació antes de tiempo.

Ese tren de carga hace mucho ruido.

Siéntate en la tribuna.

Aquí tienes un sello postal.

Dependo de ti. 
 
* 
 
Pass the cereal.

The floor’s slippery.

She turned thirteen.

Ali was The Champion!

Let’s sing the chorus.
 
 
Pásame el cereal.

El suelo está resbaladizo.

Cumplió trece años.

¡Ali era el campeón!

Cantemos el coro.
 
* 
 
Hawks have a keen eye.

What a rocky road!

You’re tardy to school!

Yum, sausage gravy!

Stop at the post office.
 
 
Los halcones tienen una vista muy aguda.

¡Qué camino tan difícil!

¡Llegas tarde a la escuela!

¡Qué rico, salsa de salchicha!

Para en la oficina de correos. 
 
*

Can I hitch a ride?

A honeybee stung me.

What a cute youngster.

See you in the morrow.

That cat will claw you.
 
 
¿Puedo ir contigo?

Me picó una abeja.

¡Qué niño tan mono!

Nos vemos mañana.

Ese gato te arañará. 
 
*

He’s so unkind!

That’s a copper wire.

Coach is a slave driver.

He’s such a loser!

I’ve got a headache.
 
 
¡Es tan cruel!

Eso es un cable de cobre.

El entrenador es un tirano.

¡Es un perdedor!

Me duele la cabeza. 
 
* 
 
Gran’s so old-fashioned.

Fix that with an eraser.

Arise and shine, kids!

You can’t go backward in time.

Golf season is over.
 
 
La abuela es muy anticuada.

Arregla eso con una goma de borrar.

¡Levántense y brillen, niños!

No se puede retroceder en el tiempo.

La temporada de golf ha terminado.
 
* 
 
I’ll reward you for working hard.

She’ll boast about her grades.

Don’t waken the monster!

Halt, who goes there?

We’re from that neighborhood.
 
 
Te recompensaré por trabajar duro.

Ella presumirá de sus calificaciones.

¡No despiertes al monstruo!

¡Alto, ¿quién anda ahí?!

Somos de ese barrio.
 
* 
 
She’s in the hospital.

Roosters crow at daybreak.

Do your own laundry!

Don’t undress here!

Freeze these leftovers.
 
 
Está en el hospital.

Los gallos cantan al amanecer.

¡Lava tu propia ropa!

¡No te desnudes aquí!

Congela estas sobras.

* 
 
Nice charm bracelet!

The Colonel yelled, “ATTACK!”

Try using a toothpick.

We’ll defeat their team.

They’re from eastern Maine.
 
 
¡Qué bonita pulsera de dijes!

El coronel gritó: “¡ATAQUEN!”

Intenta usar un palillo de dientes.

Derrotaremos a su equipo.

Son del este de Maine.
 
* 
 
That bumblebee scares me!

Let’s re-sod our lawn.

Soap’s in the washtub.

Those jewels are valuable.

Start the letter, “To Whom It May Concern.”
 
 
¡Ese abejorro me da miedo!

Vamos a replantar el césped.

El jabón está en la tina.

Esas joyas son valiosas.

Empieza la carta con: “A quien corresponda”.
 
* 
 
Get a flashlight battery.

I hate that witch’s cackle.

October 31 is Halloween.

Tish joined the Navy.

She’s a homely girl.
 
 
Consigue una pila para la linterna.

Odio la risa de esa bruja.

El 31 de octubre es Halloween.

Tish se unió a la Marina.

Es una chica poco agraciada. 
 
* 
 
He’s an enemy spy.

Electricity can shock you!

The cow’s in the hayfield.

The bus went uptown.

Erase the blackboard.
 
 
Es un espía enemigo.

¡La electricidad puede darte una descarga!

La vaca está en el campo de heno.

El autobús fue al centro de la ciudad.

Borra la pizarra.
 
* 
 
Fido chewed my left slipper.

It’s a snowy day.

Don’t spook me out!

Pull this cord.

It’s a cloak and dagger story.
 
 
Fido mordió mi zapatilla izquierda.

Es un día nevado.

¡No me asustes!

Tira de esta cuerda.

Es una historia de intriga y misterio.
 
* 
 
It’s vegetable lasagna.

She’s a tireless worker.

He’s a diver on the swim team.

Chocolate’s my weakness.

He’ll govern with an iron fist.
 
 
Es lasaña de verduras.

Es una trabajadora incansable.

Es buceador en el equipo de natación.

El chocolate es mi debilidad.

Gobernará con mano de hierro. 
 
* 
 
It’s a Raphael painting.

Ponies are frisky.

Saddle up the horse.

My sweater is warm.

Bullies punch people.
 
 
Es una pintura de Rafael.

Los ponis son juguetones.

Ensilla el caballo.

Mi suéter es abrigado.

Los matones golpean a la gente.
 
* 
 
Here’s the ice cream churn.

The Conductor yelled, “All aboard!”

Dinner’s codfish tonight.

He wove a wicked web.

Is that a U.S. or Australian catbird?
 
 
Aquí está la máquina para hacer helados.

El conductor gritó: “¡Todos a bordo!”

Esta noche cenaremos bacalao.

Tejió una telaraña malvada.

¿Es ese un pájaro gato estadounidense o australiano?
 
* 
 
Read this magazine.

My shirt sleeve ripped.

We made a float for the parade.

He drank whiskey at the bar.

I read “Puss ‘N Boots.”
 
 
Lee esta revista.

Se me rompió la manga de la camisa.

Hicimos una carroza para el desfile.

Bebió whisky en el bar.

Leí “El Gato con Botas”.
 
* 
 
Put a rosebud on the table.

The Royal Family’s in Wales.

In your defense, you tried hard.

When will this heal?

We saw a beam of light.
 
 
Pon un capullo de rosa sobre la mesa.

La Familia Real está en Gales.

En tu defensa, te esforzaste mucho.

¿Cuándo sanará esto?

Vimos un rayo de luz.
 
* 
 
Stop at a wayside inn.

Did you overhear me?

There’s a box at the doorstep.

A stitch in time saves nine.

They’ll rebuild their anthill.
 
 
Detente en una posada de carretera.

¿Me oíste sin querer?

Hay una caja en la puerta.

Más vale prevenir que curar.

Reconstruirán su hormiguero.
 
* 
 
I’m rapidly tiring.

My heart’s beating fast.

Bind up this package.

Mom’s apron is stained.

What famous baby lay in a manger?
 
 
Me estoy cansando rápidamente.

Mi corazón late rápido.

Ata este paquete.

El delantal de mamá está manchado.

¿Qué bebé famoso yacía en un pesebre? 
 
* 
 
The skater did a triple Lutz!

Thy shalt get to bed, NOW!

She bought it cheap!

Victory is at-hand!

Cats play with yarn.
 
 
¡La patinadora hizo un triple Lutz!

¡Te vas a la cama, AHORA!

¡Lo compró barato!

¡La victoria está cerca!

Los gatos juegan con lana. 
 
*
 
The pavement is hot.

Gramps was a milkman.

She’s a goody-two-shoes.

Mom’s got an armful of laundry.

The rain’s misty.
 
 
El pavimento está caliente.

Mi abuelo era lechero.

Es una niña muy buena.

Mamá lleva un montón de ropa para lavar.

La lluvia es una llovizna.
 
* 
 
Why, you little devil!

Their automobile rusted.

It’s a hopeless cause.

It was a pretty setting.

What an act of kindness!
 
 
¡Vaya, pequeño diablillo!

Su automóvil se oxidó.

Es una causa perdida.

Era un entorno precioso.

¡Qué acto de bondad!
 
* 
 
Get a quart bottle.

Don’t frighten her!

I love Disney’s “Lady and the Tramp.”

There’s iron ore in those mines.

This little piggy went to market.
 
 
Consigue una botella de un litro.

¡No la asustes!

Me encanta “La dama y el vagabundo” de Disney.

Hay mineral de hierro en esas minas.

Este cerdito fue al mercado.
 
*

I’m boiling potatoes.

Watch that moth flutter about.

I go to public school.

Let’s sell lemonade.

What’s up, pussycat?
 
 
Estoy hirviendo patatas.

Mira cómo revolotea esa polilla.

Voy a una escuela pública.

Vamos a vender limonada.

¿Qué tal, gatita?
 
* 
 
She’s driving a carload of kids.

He lit a cigarette.

Can you prove that?

We heard the rumble of thunder.

My grandfather is fun.
 
 
Ella lleva un coche lleno de niños.

Encendió un cigarrillo.

¿Puedes demostrarlo?

Oímos el retumbar de los truenos.

Mi abuelo es divertido.
 
* 
 
Here’s a 4-leaf clover!

I’m unwilling to do that.

I shan’t stay for dinner.

We hiked at the Grand Canyon.

Yuck, liver and onions!
 
 
¡Aquí hay un trébol de cuatro hojas!

No estoy dispuesto a hacer eso.

No me quedaré a cenar.

Hicimos senderismo en el Gran Cañón.

¡Qué asco, hígado con cebolla! 
 
* 
 
Is that pineapple juice?

Is anybody home?

Put this in the mailbox.

His playmate came over.

That hilltop has a great view.
 
 
¿Es jugo de piña?

¿Hay alguien en casa?

Pon esto en el buzón.

Su compañero de juegos vino a visitarlo.

Esa colina tiene una vista estupenda.
 
* 
 
Measure it with this ruler.

Pass the Raisin Bran.

I’ll dismiss class in 5 minutes.

My mind went blank.

That’s strawberry ice cream.
 
 
Mídelo con esta regla.

Pásame los cereales Raisin Bran.

Terminaré la clase en 5 minutos.

Me quedé en blanco.

Eso es helado de fresa.
 
* 
 
Sprinkle these on the cake.

Dad works in a factory.

Gramps taught me to play jacks.

He’s the eldest of 3 sons.

I’ll prepare dinner now.
 
 
Espolvorea esto sobre el pastel.

Papá trabaja en una fábrica.

El abuelo me enseñó a jugar a las canicas.

Es el mayor de tres hijos.

Voy a preparar la cena ahora.
 
* 
 
Here’s my arithmetic homework.

Put this bandage over the scab.

Seal this letter.

You reap what you sow.

This was unknown 100 years ago.
 
 
Aquí está mi tarea de matemáticas.

Pon esta venda sobre la costra.

Sella esta carta.

Cosechas lo que siembras.

Esto era desconocido hace 100 años. 
 
* 
 
The baby dropped her bottle.

That policeman stopped traffic.

Murder’s a sin.

Sleep on the couch.

Defend against that tight end.
 
 
La bebé dejó caer su biberón.

Ese policía detuvo el tráfico.

El asesinato es un pecado.

Duerme en el sofá.

Defiéndete de ese ala cerrada.
 
* 

The clerk gave me change.

Where’s my pencil holder?

Watch the water whirl around.

A snapping turtle bites!

The bookkeeper was good at numbers.
 
 
El dependiente me dio el cambio.

¿Dónde está mi portalápices?

Mira cómo gira el agua.

¡Una tortuga mordedora muerde!

El contable era bueno con los números. 
 
* 
 
Compound fractures pierce your flesh.

That schoolmaster was strict.

We have 3 grandchildren.

I tipped over my canoe.

Don’t insult me!
 
 
Las fracturas compuestas perforan la piel.

Ese maestro era estricto.

Tenemos tres nietos.

Volqué mi canoa.

¡No me insultes! 
 
* 
 
Hasten outside, there’s a fire drill!

I heard the tinkle of wind chimes.

He turned seventy.

She got new roller skates.

He’s locked in the castle tower.
 
 
¡Salgan rápido, hay un simulacro de incendio!

Oí el tintineo de las campanillas de viento.

Cumplió setenta años.

Le regalaron patines nuevos.

Está encerrado en la torre del castillo. 
 
* 
 
We don’t spank kids.

Our grandson is a pilot.

This grapefruit is sour.

I’ll take a teaspoon of sugar.

I made my last payment!
 
 
No pegamos a los niños.

Nuestro nieto es piloto.

Este pomelo está agrio.

Tomaré una cucharadita de azúcar.

¡Hice mi último pago! 
 
* 
 
Let’s put an ad on a billboard.

She made me blush.

The cannon fire was loud.

It’s unfair to punish me!

She’s behind the curtain.
 
 
Pongamos un anuncio en una valla publicitaria.

Me hizo sonrojar.

El disparo del cañón fue muy ruidoso.

¡Es injusto castigarme!

Ella está detrás de la cortina. 
 
* 
 
Dust the furniture.

She’s his new sweetheart.

What do I get in exchange?

I’m a chocolate lover.

Dad’s cranky today!
 
 
Quita el polvo de los muebles.

Ella es su nueva novia.

¿Qué obtengo a cambio?

Soy un amante del chocolate.

¡Papá está de mal humor hoy! 
 
* 
 
He’s a classmate of mine.

Our left front brake needs fixing.

Grandma slept well.

Turn the crank to start it.

Besides, I made a promise!
 
 
Es un compañero de clase mío.

Nuestro freno delantero izquierdo necesita reparación.

La abuela durmió bien.

Gira la manivela para arrancarlo.

Además, ¡hice una promesa! 
 
* 
 
It’s a large animal footprint.

Is that true or false?

The judge let her off easy.

I must clip my right eyebrow.

Yum, butterscotch pudding!
 
 
Es una huella de animal grande.

¿Es verdadero o falso?

El juez la trató con indulgencia.

Debo recortarme la ceja derecha.

¡Qué rico, pudín de caramelo! 
 
* 
 
A fox is in the chicken coop.

Connect the dots.

Buy me a comic book.

The queen’s on her throne.

I’m awfully sorry!
 
 
Hay un zorro en el gallinero.

Une los puntos.

Cómprame un cómic.

La reina está en su trono.

¡Lo siento muchísimo!
 
* 
 
He’s unhurt from the car wreck.

Settle down, kiddos!

Tiptoe, don’t wake her!

He’s in prison for 5 years.

You can’t overturn my decision.
 
 
Salió ileso del accidente de coche.

¡Cálmense, niños!

¡De puntillas, no la despiertes!

Está en prisión por 5 años.

No puedes revocar mi decisión. 
 
* 
 
Move with haste to finish this.

What’s the exact time?

Turn the TV sideways.

I’ll have to find it elsewhere.

She shows good self-control.
 
 
Muévete con rapidez para terminar esto.

¿Qué hora es exactamente?

Gira el televisor de lado.

Tendré que buscarlo en otro lugar.

Ella demuestra un buen autocontrol. 
   
 

*********
   
   

Lesson 5 – Stories: The Balloon Drone

    
NEW WORDS: Cummings, Defcon, Tyler, ample, ante, balled, balloon, balloons, bloated, bobbling, bomb’s, bomber, boor, brains, briefer, brute, bulge, bully, canine, capeesh, cleverly, cloaking, clodpoll, codes, could’ve, crafty, culprit, cunning, dab, deserved, device, devious, dolt, drench, drones, dropping, enlarged, faked, frig, harass, honest, imagined, insults, launch, life’s, loading, loathsome, lout, oaf, options, outsmart, panting, pelted, photon, pitchers, plunged, pokes, portrait, prodded, quest, quipped, rank, relentless, remote, sewer, sopping, splatter, splutter, spray, sputtered, stealth, tactic, tech, technology, thrives, tilt, torpedoes, tumid, unleash, upped, vetting, vigilante, whack, wily, wrongs, yelling, yesterday
    
Lección 5 – Historias: El dron globo   
      
* 
   
I’m Tyler Cummings. And I’m SO sick and tired of Billy Bob Smith. He’s one foot taller than me. And I bet that he weighs thirty pounds more. His face is bloated. His eyes bulge. He thrives on picking his nose. He’s always spitting.
   
Billy Bob Smith! What a boor! I think he crawled out from under a rock. And the good Lord gave him little for brains. He’s a lout, an oaf. He’s a brute, a dolt. My best friend learned a great word for him. He’s a “clodpoll!”
  
  
Soy Tyler Cummings. Y estoy HASTA LA CORONILLA de Billy Bob Smith. Es treinta centímetros más alto que yo. Y apuesto a que pesa catorce kilos más. Tiene la cara hinchada. Los ojos saltones. Le encanta hurgarse la nariz. Siempre está escupiendo.
   
¡Billy Bob Smith! ¡Qué patán! Creo que salió de debajo de una piedra. Y el buen Dios le dio pocas luces. Es un bruto, un zoquete. Es un salvaje, un tonto. Mi mejor amigo aprendió una palabra genial para describirlo. ¡Es un “tarugo”!
   
*
  
He picks on me each chance that he gets. He calls me a sissy in front of my class. He pokes me, hard, with his finger. He gets an inch from my face. Then he insults me. His breath smells like the sewer. I’ve never smelled such a rank odor. My friend calls his breath “putrid.” Or “rancid.”
 
  
Me molesta cada vez que tiene oportunidad. Me llama marica delante de toda la clase. Me da empujones fuertes con el dedo. Se me acerca a un centímetro de la cara. Luego me insulta. Su aliento huele a alcantarilla. Nunca he olido un olor tan asqueroso. Mi amigo dice que su aliento es “pútrido” o “rancio”. 
 
*

Look! I’m just not that big. So, I’m the size kid that a bully likes to harass. Well, I am NOT a sissy. No one else in class thinks I am, either. I’m just small. He’s likely a bully because of his home life. He needs someone to pick on. It makes him feel better about himself. I know things aren’t good in his family. That’s not his fault. I’ll give him that. The house he lives in is a mess. You can hear yelling inside there, all the time. I’ll be honest. I kind of feel sorry for him. But he’s got no excuse for picking on me!
 
   
¡Mira! No soy tan grande. Soy del tamaño de un niño al que le gusta acosar a los matones. Bueno, NO soy un cobarde. Nadie más en la clase piensa que lo soy. Simplemente soy pequeño. Probablemente sea un matón por su vida familiar. Necesita a alguien a quien molestar. Eso lo hace sentir mejor consigo mismo. Sé que las cosas no andan bien en su familia. Eso no es culpa suya. Se lo concedo. La casa donde vive es un desastre. Se oyen gritos dentro todo el tiempo. Seré sincero. Me da un poco de pena. ¡Pero no tiene excusa para meterse conmigo! 
 
*

Now, he’s never hit me. He’s balled his hand into a fist. He’s faked like he was going to. Kind of like an “air punch.” But he’s never landed a blow.

I talk to my Dad about him. Dad says, “life’s tough, Tyler. You have to learn to stand tall to bad people like that. You want to try to outsmart them. You just want them to leave you alone. But I have a firm rule. NEVER, EVER do anything to hurt them. Two wrongs don’t make a right! Understand?” I’d nod my head, ‘yes.’ And Dad would repeat. “That is the rule! Got it?! Mess with them a little, yes. Hurt them? NO! Your quest is to ‘best’ them. Just get them off your case. Make them go away.”
 
 
Nunca me ha pegado. Ha cerrado el puño, ha hecho como si fuera a pegarme, algo así como un “puñetazo al aire”. Pero nunca me ha dado un golpe.

Hablo con mi papá sobre él. Papá dice: “La vida es dura, Tyler. Tienes que aprender a enfrentarte a la gente mala como esa. Tienes que intentar ser más listo que ellos. Solo quieres que te dejen en paz. Pero tengo una regla muy clara: NUNCA, JAMÁS les hagas daño. ¡Dos males no hacen un bien! ¿Entiendes?”. Yo asentía con la cabeza. Y papá repetía: “¡Esa es la regla! ¿Entendido? Moléstalos un poco, sí. ¿Hacerles daño? ¡NO! Tu objetivo es superarlos. Simplemente quítatelos de encima. Haz que se vayan”.
 
* 
   
Well, last Saturday, I had a bit of luck. There was an opening in the clouds. Dad had a thought for me. We might find a way to get Billy Bob to ignore me. Dad took me down into the basement. He showed me something. He said it was way cool. Boy, was he right! Dad can be devious! He’s a GREAT dad!

Where Dad works, they make drones. He’s one of the big bosses there. They’re vetting a new kind of drone. He said we could test it with Billy Bob. He knew we’d have ample fun with it. And no one would get hurt. Just messed with!
   
  
Bueno, el sábado pasado tuve un poco de suerte. Se abrió un claro entre las nubes. Papá tuvo una idea. Podríamos encontrar una manera de que Billy Bob me ignorara. Papá me llevó al sótano. Me mostró algo. Dijo que era genial. ¡Y vaya si tenía razón! ¡Papá puede ser muy astuto! ¡Es un PADRE GENIAL!

Donde trabaja papá, fabrican drones. Él es uno de los jefes importantes allí. Están probando un nuevo tipo de dron. Dijo que podríamos probarlo con Billy Bob. Sabía que nos divertiríamos mucho con él. Y nadie saldría herido. ¡Solo le gastaríamos una broma!

*
 
This drone had new technology. It was silent while it was flying in the air. You couldn’t hear it at all! But it got better. It could be right over you. And you couldn’t even see it! It used more new tech to do that. It had a camera pointed at the sky. It had an LED screen at its base. The camera-view fed the screen. So, you’d look up and just see the sky! Now, if you were fifty feet away, you’d see the drone. It’s “cloaking device” worked only when straight overhead.

Then Dad built a box to hold things. You’d tilt the drone. Doors would open on the box. Things could drop out, like, well, WATER BALLOONS! It could hold twenty at a time! Like I said, Dad’s cunning. He’s wily. I’m glad he’s not my enemy!
 
 
Este dron tenía tecnología nueva. Era silencioso mientras volaba. ¡No se oía nada! Pero la cosa mejoró. Podía estar justo encima de ti. ¡Y ni siquiera lo veías! Usaba tecnología aún más avanzada para lograrlo. Tenía una cámara apuntando al cielo. Tenía una pantalla LED en su base. La imagen de la cámara se proyectaba en la pantalla. Así que, si mirabas hacia arriba, ¡solo veías el cielo! Ahora bien, si estabas a quince metros de distancia, sí veías el dron. Su “dispositivo de camuflaje” solo funcionaba cuando estaba justo encima.

Luego, papá construyó una caja para guardar cosas. Inclinabas el dron y se abrían unas compuertas en la caja. Podían caer cosas, como, bueno, ¡globos de agua! ¡Podía llevar veinte a la vez! Como dije, papá es astuto. Es ingenioso. ¡Me alegra que no sea mi enemigo! 
  
*
   
Dad added to the design. Soon, the remote control gave me options. I could drop one, five, or all twenty balloons at a time!

I started slow. I had pitchers of water in the frig. I’d put them in the freezer before loading the balloons. The spray would always be ice cold!

Billy Bob lived on the next street over. His big chore was to walk his dog. The poor canine was old. He needed to pee, a LOT. So, Billy Bob was ALWAYS outside. He’d be by himself, walking his ugly mutt. What a pitiful dog! What a loathsome bully.
 
 
Papá mejoró el diseño. Pronto, el control remoto me dio opciones. ¡Podía soltar uno, cinco o los veinte globos a la vez!

Empecé despacio. Tenía jarras de agua en la nevera. Las ponía en el congelador antes de llenar los globos. ¡El agua siempre salía helada!

Billy Bob vivía en la calle de al lado. Su gran tarea era pasear a su perro. El pobre perro era viejo. Necesitaba orinar MUCHO. Así que Billy Bob SIEMPRE estaba afuera. Estaba solo, paseando a su perro feo. ¡Qué perro tan patético! ¡Qué matón tan despreciable!
 
*

I got crafty. I’d hide by cars. I just had to be on the other side of the street. I’d drop one balloon at a time. This was good practice. At first, I wasn’t a good shot. He’d hear the splash on the ground. He’d look around. But he wouldn’t see it. I had to get closer in. I had to get right on top of him.

Practice makes perfect. I got good, fast. I could pilot the drone more cleverly. I brought it in from behind him. That way he’d never see it. And it was as quiet as a mouse! A stealth bomber! I could now drop the balloons within three feet of him. That would get his pants and shoes wet. He saw the balloons, now!
 
 
Me volví muy astuto. Me escondía detrás de los coches. Solo tenía que estar al otro lado de la calle. Soltaba un globo a la vez. Esto era un buen entrenamiento. Al principio, no tenía buena puntería. Él oía el chapoteo en el suelo. Miraba a su alrededor, pero no veía nada. Tenía que acercarme más. Tenía que estar justo encima de él.

La práctica hace al maestro. Mejoré rápidamente. Podía pilotar el dron con más destreza. Lo acercaba por detrás. Así nunca lo veía. ¡Y era tan silencioso como un ratón! ¡Un bombardero sigiloso! Ahora podía lanzar los globos a menos de un metro de él. Eso le mojaba los pantalones y los zapatos. ¡Ahora sí que veía los globos!
 
*

I soon became a pro. It took just a few days. I could now almost always land them perfectly. BOOM, smack dab on top of his head! BAM! SPLASH! He’d look up. He’d see nothing. Oh, the look on his puffy face! It was to die for! The brute deserved it.

A few days of this went on. I was getting to him. He’d try to keep the walks briefer. His face was a portrait of fear. He was always looking up. He’d try to see where the balloon was coming from. But then he’d look down. Tilt, drop, BOMB’S AWAY! I was too fast for him. SMACK, SPLUTTER, SPLATTER! I was driving him NUTS!
 
 
Pronto me convertí en un experto. Solo me tomó unos pocos días. Ahora casi siempre lograba acertar perfectamente. ¡BUM, justo en la cabeza! ¡ZAS! ¡SPLASH! Él levantaba la vista. No veía nada. ¡Oh, la expresión en su cara hinchada! ¡Era impagable! El bruto se lo merecía.

Esto duró unos días. Lo estaba volviendo loco. Intentaba acortar los paseos. Su cara era un retrato del miedo. Siempre miraba hacia arriba. Intentaba ver de dónde venía el globo. Pero luego bajaba la mirada. ¡Inclinación, lanzamiento, bomba al aire! Yo era demasiado rápido para él. ¡ZAS, SPLUTTER, SPLATTER! ¡Lo estaba volviendo loco!
 
*

At school, I could tell a lot about him. He wasn’t getting much sleep. He had tumid bags under his eyes. He was getting worse grades than ever. But his picking on me did NOT let up. He HAD to know that I was the culprit. He had to know that I had the power to SOAK him! Little old me! Tiny Tyler. I had to wake him up even more.

So, I upped the ante. I played to win. Victory would be mine! I started dropping five balloons at a time. He’d get sopping wet. Water would drench his glasses. He couldn’t see until he dried them off. Then I’d whack him again! He’d now scream at each attack.
 
 
En la escuela, me di cuenta de muchas cosas sobre él. No dormía mucho. Tenía ojeras hinchadas. Sacaba peores notas que nunca. Pero sus burlas hacia mí NO cesaban. Tenía que saber que yo era el culpable. ¡Tenía que saber que yo tenía el poder de mojarlo por completo! ¡Yo, el pequeño! El diminuto Tyler. Tenía que despertarlo aún más.

Así que subí la apuesta. Jugué para ganar. ¡La victoria sería mía! Empecé a lanzar cinco globos de agua a la vez. Se empapaba. El agua le mojaba las gafas. No podía ver hasta que se las secaba. ¡Entonces le volvía a atacar! Ahora gritaba con cada ataque.
 
*
 
I had to unleash just one more tactic. I couldn’t let him know that I was the mad bomber. Not just yet. We were at DEFCON ONE. I pelted him three more days in a row. I imagined reading out launch codes in my head. Then, “THREE! TWO! ONE! FIRE PHOTON TORPEDOES!” I’d now drop all twenty balloons at once. He may as well have plunged straight into a pool. And, with all of his clothes on!

Yesterday, I walked up to him. I said, “Billy Bob? Why are your clothes always so wet?” His eyes enlarged. How could I know that? He was on the street alone. I wasn’t there to see it. Little did he know! But he didn’t speak a word.
 
 
Tuve que usar una táctica más. No podía dejar que supiera que yo era el bombardero loco. Todavía no. Estábamos en alerta máxima. Lo bombardeé tres días seguidos. Imaginaba que leía los códigos de lanzamiento en mi cabeza. Luego, “¡TRES! ¡DOS! ¡UNO! ¡LANZAR TORPEDOS DE FOTONES!”. Ahora lanzaría los veinte globos a la vez. Era como si se hubiera tirado de cabeza a una piscina. ¡Y con toda la ropa puesta!

Ayer me acerqué a él. Le dije: “¿Billy Bob? ¿Por qué tienes la ropa siempre tan mojada?”. Sus ojos se abrieron de par en par. ¿Cómo podía saberlo? Estaba solo en la calle. Yo no estaba allí para verlo. ¡Qué ingenuo! Pero no dijo ni una palabra.
 
*

Then I pulled a water balloon out from behind my back! I prodded, “do you want this to stop? Would you like to stay dry?”

His mouth was gaping wide. His teeth looked like those of a hippo. He sputtered, “You?! How?!”

I quipped, “My secret, buddy boy. I OWN you! You’ll NEVER know how I do it. So, here’s the deal. It can stop. I can return peace and calm to your life. I can keep you dry. You just have to do one thing. NEVER pick on me again! NEVER, EVER AGAIN, until the end of time. CAPEESH?”
 
 
¡Entonces saqué un globo de agua de detrás de mi espalda! Le pregunté con tono burlón: “¿Quieres que esto termine? ¿Te gustaría quedarte seco?”

Tenía la boca abierta de par en par. Sus dientes parecían los de un hipopótamo. Balbuceó: “¿Tú? ¿Cómo?”

Le respondí con ironía: “Es mi secreto, amiguito. ¡Te tengo en mis manos! ¡Nunca sabrás cómo lo hago! Así que, este es el trato. Esto puede terminar. Puedo devolver la paz y la tranquilidad a tu vida. Puedo mantenerte seco. Solo tienes que hacer una cosa: ¡Nunca más te metas conmigo! ¡Nunca, jamás, hasta el fin de los tiempos! ¿Entendido?”
 
*

Then I held out the balloon in my hand. I dropped it on his left shoe. I turned. I walked away. I led one more relentless attack over the next few minutes. Billy Bob was bobbling home. I could hear him panting. I let go of five balloons, four different times. I made sure that my warning would stick!

He got the message. He’s never picked on me again.

I could’ve stopped using the drone. But why not become a superhero? I became “Tyler, the vigilante!” I went after every other bully at school. They dropped like flies. I got ’em one at a time. Now, no one is scared of bullies at MY school! 
 
 
Entonces extendí la mano con el globo. Lo dejé caer sobre su zapato izquierdo. Me di la vuelta y me marché. Lancé otro ataque implacable durante los siguientes minutos. Billy Bob se tambaleaba de camino a casa. Podía oírlo jadear. Solté cinco globos, cuatro veces diferentes. ¡Me aseguré de que mi advertencia quedara bien clara!

Entendió el mensaje. Nunca más volvió a meterse conmigo.

Podría haber dejado de usar el dron. ¿Pero por qué no convertirme en un superhéroe? ¡Me convertí en “Tyler, el justiciero”! Fui tras todos los demás acosadores de la escuela. Cayeron como moscas. Los fui eliminando uno a uno. ¡Ahora, nadie le tiene miedo a los acosadores en MI escuela! 

    

   

*********
   
   

Lesson 6 – Poems And Rhymes: Holiday Poems

   
NEW WORDS: Blixen, Dasher, Donder, Nicholas, Thanksgiving, arose, aside, bundle, chubby, coursers, dancer, dapple, dimples, dread, drew, droll, eagles, encircled, exclaim, fallen, flung, grandfather’s, grandmother’s, hoof, hound, hurricane, kerchief, laying, lively, luster, midday, miniature, mount, nestled, obstacle, pawing, peddler, prancer, prancing, rapid, reindeer, saint, sash, shutters, sleigh, stirring, sugarplums, tarnished, twinkled, twinkling, twist, visions, vixen, wink, wondering, wreath
 
Lección 6 – Poemas y rimas: Poemas navideños
 
* 
 
Some Things That Easter Brings
 
Easter duck and Easter chick,
Easter eggs with chocolate thick.
Easter hats for one and all,
Easter Bunny makes a call!
Happy Easter always brings,
Such a lot of pleasant things.

Poem by Elsie Parrish
 
* 
 
Algunas cosas que trae la Pascua

Pato y pollito de Pascua,
Huevos de Pascua con mucho chocolate.
Sombreros de Pascua para todos,
¡El Conejo de Pascua nos visita!
La Feliz Pascua siempre trae,
Muchas cosas agradables.

Poema de Elsie Parrish
 
* 
 
Thanksgiving Day
 
Over the river and through the wood,
To grandfather’s house we go.
The horse knows the way,
To carry the sleigh,
Through the white and drifted snow.
   
Over the river and through the wood,
Oh, how the wind does blow!
It stings the toes,
And bites the nose,
As over the ground we go.
 
 
Día de Acción de Gracias

Cruzando el río y a través del bosque,
Vamos a casa del abuelo.
El caballo conoce el camino,
Para llevar el trineo,
A través de la nieve blanca y amontonada.

Cruzando el río y a través del bosque,
¡Oh, cómo sopla el viento!
Congela los dedos de los pies,
Y muerde la nariz,
Mientras avanzamos por el camino.
 
*
   
Over the river and through the wood,
To have a first-rate play.
Hear the bells ring,
“Ting-a-ling-ding,”
Hurrah for Thanksgiving Day!
   
Over the river and through the wood,
Trot fast, my dapple-gray.
Spring over the ground,
Like a hunting-hound!
For this is Thanksgiving Day.
 
 
Cruzando el río y a través del bosque,
Para disfrutar de una obra de teatro de primera.
Oigan las campanas sonar,
“Tilín-tilín-din”,
¡Hurra por el Día de Acción de Gracias!

Cruzando el río y a través del bosque,
Trota rápido, mi caballo tordo.
¡Salta sobre el suelo,
Como un perro de caza!
Porque hoy es el Día de Acción de Gracias.
 
*
   
Over the river and through the wood,
And straight through the barn-yard gate.
We seem to go,
Extremely slow,
It is so hard to wait!
    
Over the river and through the wood,
Now grandmother’s cap I spy.
Hurrah for the fun,
Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin pie!

Poem by Lydia Maria Child 
 
 
Cruzando el río y a través del bosque,
Y directo por la puerta del corral.
Parece que vamos
Extremadamente despacio,
¡Es tan difícil esperar!

Cruzando el río y a través del bosque,
Ahora veo el gorro de la abuela.
¡Hurra por la diversión!
¿Está listo el pudín?
¡Hurra por el pastel de calabaza!

Poema de Lydia Maria Child
 
*
   
The Night Before Christmas
 
‘Twas the night before Christmas,
When all through the house,
Not a creature was stirring,
not even a mouse.
   
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that Saint Nicholas soon would be there.
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugarplums danced in their heads.
 
 
La noche antes de Navidad

Era la noche antes de Navidad,
Cuando en toda la casa,
Ni una criatura se movía,
Ni siquiera un ratón.

Los calcetines estaban colgados junto a la chimenea con cuidado,
Con la esperanza de que San Nicolás pronto llegara.
Los niños dormían plácidamente en sus camas,
Mientras visiones de dulces danzaban en sus cabezas.
 
*
   
And mama in her kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow,
Gave the luster of midday to objects below.
 
 
Y mamá con su pañuelo, y yo con mi gorra,
Acabábamos de acomodarnos para una larga siesta invernal,
Cuando en el césped se oyó un gran alboroto,
Salté de la cama para ver qué pasaba.

Corrí a la ventana como un rayo,
Abrí las persianas y levanté la ventana.
La luna sobre la nieve recién caída,
Daba el brillo del mediodía a los objetos de abajo.
 
*
    
When what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh and eight tiny reindeer,
With a little old driver so lively and quick,
I knew in a moment it must be Saint Nick.
 
 
¿Y qué apareció ante mis ojos asombrados?
Un trineo en miniatura y ocho pequeños renos,
Con un viejecito conductor tan ágil y veloz,
Supe al instante que debía ser San Nicolás.
 
*
    
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name.
   
“Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blixen!
To the top of the porch! To the top of the wall!
Now Dash away! Dash away! Dash away all!”
 
 
Más veloces que las águilas llegaron sus corceles,
Y él silbó, gritó y los llamó por sus nombres.

¡Ahora, Dasher! ¡Ahora, Dancer! ¡Ahora, Prancer y Vixen!
¡Vamos, Comet! ¡Vamos, Cupid! ¡Vamos, Donder y Blixen!
¡A la cima del porche! ¡A la cima del muro!
¡Ahora, a correr! ¡A correr! ¡A correr todos!
 
*
    
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the housetop the coursers they flew,
With a sleigh full of toys and Saint Nicholas, too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof,
The prancing and pawing of each tiny hoof.
As I drew in my head and was turning around,
Down the chimney Saint Nicholas came with a bound!
 
 
Como hojas secas que vuelan ante el huracán,
cuando encuentran un obstáculo, se elevan al cielo,
así subieron los corceles al tejado,
con un trineo lleno de juguetes y San Nicolás también.

Y entonces, en un instante, oí en el tejado,
el trote y el golpeteo de cada pequeña pezuña.
Mientras asomaba la cabeza y me daba la vuelta,
¡San Nicolás bajó por la chimenea de un salto!
 
*

He was dressed all in fur from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes, how they twinkled, his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up in a bow,
And the beard on his chin was as white as the snow.
 
 
Estaba vestido de pieles de pies a cabeza,
y sus ropas estaban manchadas de ceniza y hollín;
llevaba un saco de juguetes a la espalda,
y parecía un vendedor ambulante abriendo su fardo.

¡Sus ojos brillaban, sus hoyuelos eran tan alegres!
¡Sus mejillas eran como rosas, su nariz como una cereza!
Su graciosa boquita se curvaba en una sonrisa,
y la barba de su barbilla era blanca como la nieve.
 
*

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke, it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed like a bowl full of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
 
 
Sostenía la pipa con fuerza entre los dientes,
y el humo le rodeaba la cabeza como una corona.
Tenía la cara ancha y una barriguita redonda,
que temblaba al reír como un cuenco de gelatina.

Era regordete y rechoncho, un duende anciano y jovial,
¡y me reí al verlo, sin poder evitarlo!
Un guiño de ojo y un movimiento de cabeza,
me hicieron comprender que no tenía nada que temer.
 
*

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to the sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good night!”

Poem by Clement C. Moore
 
 
No dijo ni una palabra, sino que se puso a trabajar,
Y llenó todos los calcetines; luego, con un movimiento brusco,
Se llevó el dedo a la nariz,
Y con un asentimiento, ¡subió por la chimenea!

Saltó al trineo, silbó a sus renos,
Y se alejaron volando como la pelusa de un cardo.
Pero lo oí exclamar, antes de que desapareciera de la vista:
«¡Feliz Navidad a todos, y a todos buenas noches!»
   
Poema de Clement C. Moore
    

     

*********
    
      
Core Knowledge (R) Independent Reading 
  
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
    
Lesson 7 – Part One of Native Americans
   
NEW WORDS: America’s, American, Americans, Indians, alike, beads, breechcloths, canoes, cedar, cloaks, coastal, collected, continent, decorated, deserts, distances, elk, fibers, footsteps, forests, fringe, grandparents, harmful, harsh, herds, hogans, hooves, horseback, included, inner, intro, knowledge, leggings, longhouses, moccasins, native, nature, oceans, ovens, paths, paved, preferred, pueblos, quills, roamed, seashells, skirts, tipis, tribes, trimmed, varied, vegetables, wetus, yucca 
   
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
   
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
   
Lección 7 – Primera parte: Los nativos americanos
   
*
 
Chapter One: Intro to Native Americans
 
It was long ago. Way before we can remember. Before your grandparents and their grandparents can remember! There were no people where we live today. Not yet. There were woods. There were plains. There were rivers. There were lakes. There were deserts. There were mountains. There were lots of birds and fish. There were animals and insects. But there were no people.

That was many thousands of years ago. One day, people came to America. They’re called “Native Americans.” Or call them “American Indians.” They lived in all parts of the continent. Some lived in the desert. Others in the mountains. Some lived in the woods. And others on the coast. They were near the ocean. Desert life was not the same as coastal life. Can you guess why? You’re going to learn why. You’ll see how America’s first-known people lived. Let’s learn about Indians.
 
 
Capítulo Uno: Introducción a los nativos americanos

Fue hace mucho tiempo. Mucho antes de que podamos recordarlo. ¡Antes de que tus abuelos y sus abuelos pudieran recordarlo! No había gente donde vivimos hoy. Todavía no. Había bosques. Había llanuras. Había ríos. Había lagos. Había desiertos. Había montañas. Había muchas aves y peces. Había animales e insectos. Pero no había gente.

Eso fue hace muchos miles de años. Un día, la gente llegó a América. Se les llama “nativos americanos”. O también “indios americanos”. Vivían en todas partes del continente. Algunos vivían en el desierto. Otros en las montañas. Algunos vivían en los bosques. Y otros en la costa. Estaban cerca del océano. La vida en el desierto no era igual que la vida en la costa. ¿Puedes adivinar por qué? Vas a aprender por qué. Verás cómo vivían los primeros habitantes conocidos de América. Aprendamos sobre los indios.
 
*

Indians needed the same things we need now. Food and water, to stay alive. Shelter, to protect themselves. Weather could be harsh. Wild animals could be harmful. And they needed clothes. How else could they stay warm and dry?

Desert food was different than coastal food. Homes in the woods weren’t the same as those in the desert. Some lived in tipis. Some lived in wetus. Some lived in hogans. Some lived in pueblos. Others lived in longhouses.
 
 
Los indígenas necesitaban las mismas cosas que necesitamos ahora. Comida y agua para sobrevivir. Refugio para protegerse. El clima podía ser riguroso. Los animales salvajes podían ser peligrosos. Y necesitaban ropa. ¿De qué otra manera podrían mantenerse abrigados y secos?

La comida del desierto era diferente a la de la costa. Las casas en el bosque no eran iguales a las del desierto. Algunos vivían en tipis. Otros vivían en wetus. Algunos vivían en hogans. Otros vivían en pueblos. Otros vivían en casas comunales.
 
*

Indians had to count on their knowledge of nature. They had to know the Earth. This included plants and the animals around them. They roamed many places. They had to be smart, each place they went. They found ways to borrow, or use, from the Earth. Earth gave them all that they needed to live. Some Indians grew vegetables and fruits. Others hunted buffalo. Some tribes hunted animals from the woods. Others caught fish. Rivers, lakes, and oceans were full of them. Some tribes cooked their food over a fire. Others baked food in ovens. Lots of the ovens were made of clay.
 
 
Los indígenas dependían de su conocimiento de la naturaleza. Tenían que conocer la Tierra, incluyendo las plantas y los animales que los rodeaban. Recorrían muchos lugares y debían ser ingeniosos en cada uno de ellos. Encontraban maneras de aprovechar los recursos de la Tierra, que les proporcionaba todo lo necesario para vivir. Algunos cultivaban verduras y frutas. Otros cazaban bisontes. Algunas tribus cazaban animales del bosque, mientras que otras pescaban. Los ríos, lagos y océanos estaban llenos de peces. Algunas tribus cocinaban sus alimentos al fuego, otras los horneaban en hornos, muchos de ellos hechos de arcilla.
 
*

These people also needed water. But there weren’t sinks in their homes. Where did they find water? They collected rain water. And they got water from lakes, rivers, and streams.

Indians had no cars and trucks. There were no buses, trains, or planes. Do you know how they got around? At first, they went by foot. There were no paved roads. Indian paths were made over time. They were made from the pounding of their own footsteps. And from the hooves of animal herds.
 
 
Estas personas también necesitaban agua. Pero no había grifos en sus casas. ¿De dónde obtenían agua? Recolectaban agua de lluvia. Y también la obtenían de lagos, ríos y arroyos.

Los indígenas no tenían coches ni camiones. No había autobuses, trenes ni aviones. ¿Sabes cómo se desplazaban? Al principio, iban a pie. No había carreteras pavimentadas. Los senderos indígenas se formaron con el tiempo, por el constante paso de sus pies y por las pezuñas de los rebaños de animales.
 
*

Long years passed. They started to ride horses. Some traveled on horseback. Others went in canoes. What if you lived in the woods? You used your feet to make your way through thick forests. What if you lived on open plains. You used the speed of horses. And horses took them long distances. What if you lived near water? You would use canoes.

What about clothes? It didn’t matter where they lived. Indians made all of their own clothes. Women and girls wore skirts and dresses. Men and boys wore breechcloths and leggings. They used things found near them to make their clothes. Some Indians wore clothes made of animal skins. These could be from elk, deer, buffalo, and rabbit. They often decorated their clothes. They’d use beads, porcupine quills, and fringe.
 
 
Pasaron muchos años. Empezaron a montar a caballo. Algunos viajaban a caballo. Otros iban en canoas. ¿Y si vivían en el bosque? Usaban sus pies para abrirse camino entre los densos bosques. ¿Y si vivían en llanuras abiertas? Aprovechaban la velocidad de los caballos. Y los caballos los llevaban a largas distancias. ¿Y si vivían cerca del agua? Usaban canoas.

¿Y la ropa? No importaba dónde vivieran. Los indígenas confeccionaban toda su ropa. Las mujeres y las niñas usaban faldas y vestidos. Los hombres y los niños usaban taparrabos y polainas. Usaban materiales que encontraban a su alrededor para hacer su ropa. Algunos indígenas usaban ropa hecha de pieles de animales. Estas podían ser de alce, ciervo, bisonte y conejo. A menudo decoraban su ropa. Usaban cuentas, púas de puercoespín y flecos.
 
* 

What about in the winter months? They wore coats of animal fur. This kept them warm. Others wore clothes made from trees! They used the soft, inner bark of the cedar tree. These might be decorated with seashells. Others wore clothing made of plant fibers. Cotton and yucca were used. These clothes might be trimmed with animal bones. In winter, they used cloaks to stay warm. These were made from sheep’s wool.

Many tribes used moccasins. They wore them on their feet. But some preferred bare feet.

Our land is rich and varied. You can see that these people were just as rich and varied! They were alike in some ways. They were not the same in others. That’s like the people of America today.
 
 
¿Y qué pasaba durante los meses de invierno? Usaban abrigos de piel de animal para mantenerse abrigados. Otros vestían ropa hecha de árboles. Utilizaban la corteza interior y suave del cedro. Estas prendas podían estar decoradas con conchas marinas. Otros vestían ropa hecha de fibras vegetales, como algodón y yuca. Esta ropa podía estar adornada con huesos de animales. En invierno, usaban capas para protegerse del frío, hechas de lana de oveja.

Muchas tribus usaban mocasines en los pies, pero algunos preferían andar descalzos.

Nuestra tierra es rica y diversa. ¡Como pueden ver, estas personas también eran ricas y diversas! Se parecían en algunos aspectos, pero eran diferentes en otros. Al igual que la gente de Estados Unidos hoy en día.
    
     

*********
   
    
Core Knowledge (R) Independent Reading 
    
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)

     
Lesson 8 – Part Two of Native Americans
 
NEW WORDS: Lakota, Sioux, agile, aimed, arrowheads, arrows, awls, bow’s, buckets, buffalo’s, centers, ceremony, charges, contests, cradles, crashing, designs, earthquake, galloping, glaring, handles, headdresses, herd, highest, hoops, killing, ladles, midst, muscle, nudge, ornaments, paintbrush, paintings, pemmican, perform, pillows, poles, pouches, rawhide, rider’s, robes, sacred, scouts, scrapers, sharing, shovels, sinew, skills, steam, stomping, straightest, stringing, targets, thrust, thunders, tribe, warriors, weapons, winners 
    
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
    
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
 
    
Lección 8 – Segunda parte sobre los nativos americanos 
 
*
 
Chapter Two: The Lakota Sioux and the Buffalo
 
It’s like an earthquake! A herd of buffalo thunders by. Their hooves are crashing. The Earth trembles. Their heads are down. Their horns are thrust forward. Their eyes are glaring. These beasts are frightened. And they’re dangerous!

Into their midst charges a group of hunters. They are brave Lakota Sioux warriors. They’re on horseback. Each man has his spear or arrow ready. He’ll shoot as soon as he gets a bow’s length away. He’ll be almost close enough to touch the animal! Both of the hunter’s hands are busy with his weapons. He must cling to the galloping horse. He uses the strength of his leg muscles alone.
 
 
Capítulo dos: Los sioux lakota y el búfalo

¡Es como un terremoto! Una manada de búfalos pasa a toda velocidad. Sus pezuñas retumban. La tierra tiembla. Llevan la cabeza gacha. Sus cuernos están hacia adelante. Sus ojos brillan con furia. Estas bestias están asustadas. ¡Y son peligrosas!

En medio de la manada irrumpe un grupo de cazadores. Son valientes guerreros sioux lakota. Van a caballo. Cada hombre tiene su lanza o flecha lista. Disparará en cuanto esté a la distancia de un arco. ¡Estará casi lo suficientemente cerca como para tocar al animal! Ambas manos del cazador están ocupadas con sus armas. Debe aferrarse al caballo al galope. Usa solo la fuerza de los músculos de sus piernas.  
 
*
 
Lakota Sioux hunters killed buffalo. But only as many as they needed. They did this for food, clothing, shelter, and tools. Sharing with others was their way of life. They took the buffalo killed during the hunt. They divided them among everyone in the tribe. Even people who were too old or sick to hunt were given a share.

What was a well-planned buffalo hunt like? Both men and horses had to be well-trained. It took months of hard work to train a horse. The horse had to be brave and fast. It would have to run through a rushing buffalo herd. It would come face-to-face with the buffalo. These were stomping, steam-breathing, hairy beasts! Horses were trained to stop quickly. This was at the nudge of a rider’s knees. Not every horse was brave and fast. So, they weren’t picked to hunt.
 
 
Los cazadores lakota sioux cazaban bisontes, pero solo los que necesitaban. Lo hacían para obtener comida, ropa, refugio y herramientas. Compartir con los demás era su forma de vida. Repartían los bisontes cazados entre todos los miembros de la tribu. Incluso las personas demasiado mayores o enfermas para cazar recibían su parte.

¿Cómo era una cacería de bisontes bien planificada? Tanto los hombres como los caballos debían estar bien entrenados. Entrenar a un caballo llevaba meses de arduo trabajo. El caballo tenía que ser valiente y rápido. Tenía que correr a través de una manada de bisontes en estampida. Se enfrentaría cara a cara con los bisontes, ¡bestias peludas que pisoteaban y resoplaban! Los caballos eran entrenados para detenerse rápidamente con solo un ligero movimiento de las rodillas del jinete. No todos los caballos eran valientes y rápidos, por lo que no todos eran elegidos para la caza. 
 
* 
   
Were all boys brave and fast enough to be in the hunt? Not all of them. Boys began to train at a young age. They learned to ride horses. They were good at it by the time they were five. They held riding contests. Who could ride the fastest? Who could jump the highest? Who could shoot the straightest? They let the winners ride with the scouts. The scouts searched for the herds before the hunt.

Boys had lots of practice shooting at targets that moved. They had to move quickly and easily. They learned to be quick and agile. They played games with hoops and poles. Round hoops were made from bent branches. They were rolled on the ground. The hoops would be spun down the hill side. They were as fast as the buffalo. Boys aimed their poles. They threw them through the hoops’ centers.
 
 
¿Eran todos los muchachos lo suficientemente valientes y rápidos para participar en la caza? No todos. Los muchachos comenzaban a entrenar desde pequeños. Aprendían a montar a caballo. A los cinco años ya eran muy buenos. Organizaban concursos de equitación. ¿Quién podía montar más rápido? ¿Quién podía saltar más alto? ¿Quién podía disparar con mayor precisión? Dejaban que los ganadores cabalgaran con los exploradores. Los exploradores buscaban las manadas antes de la caza.

Los muchachos practicaban mucho disparando a blancos en movimiento. Tenían que moverse con rapidez y facilidad. Aprendían a ser rápidos y ágiles. Jugaban con aros y palos. Los aros redondos se hacían con ramas dobladas. Los hacían rodar por el suelo. Los aros bajaban rodando por la ladera de la colina. Eran tan rápidos como los búfalos. Los muchachos apuntaban con sus palos. Los lanzaban a través del centro de los aros.
    
*
    
“Rawhide” was wrapped around the hoops. Rawhide is tough, hard leather. It was made from a buffalo’s hide, or skin. It was used by the Lakota for lots of things. Things like drums, rattles, buckets, and ropes. Boiled rawhide was used to make a kind of glue.

The buffalo gave the Lakota so much. The Sioux had everything they needed for life on the Great Plains. That was thanks to the buffalo! Rawhide was tough. But the Lakota found ways to make the hides soft. They’d turn them into soft leather. They would then have lots of uses. Here’s a good one. Women made moccasins, cradles, and winter robes. They made bedding, shirts, dresses, pouches, and dolls.
 
 
El cuero crudo se envolvía alrededor de los aros. El cuero crudo es un cuero resistente y duro. Se hacía con la piel de un búfalo. Los Lakota lo usaban para muchas cosas, como tambores, sonajeros, cubos y cuerdas. El cuero crudo hervido se usaba para hacer una especie de pegamento.

El búfalo les proporcionaba muchísimas cosas a los Lakota. Los Sioux tenían todo lo que necesitaban para vivir en las Grandes Llanuras, ¡gracias al búfalo! El cuero crudo era resistente, pero los Lakota encontraron maneras de ablandar las pieles para convertirlas en cuero suave, que luego tenía muchos usos. Por ejemplo, las mujeres hacían mocasines, cunas y mantas de invierno. También hacían ropa de cama, camisas, vestidos, bolsos y muñecas.
 
* 
  
Buffalo skins helped make their homes. The homes were called “tipis.” They might paint designs or pictures on the skins that they used for their homes. You’d see horse and buffalo paintings much of the time.

And how about the bones of the buffalo? They were made into lots of things. They’d turn them into knives, arrowheads, and shovels. They’d make scrapers, awls (a type of needle), and paintbrush handles. The horns were used, too. They made cups, spoons, ladles, and toys. And they used part of the buffalo’s muscle. That’s called “sinew.” This was made into thread. It was used for stringing bows and arrows. They even used the hair! They made headdresses and pillows. They made ropes and ornaments.
 
 
Las pieles de búfalo les servían para construir sus viviendas, llamadas tipis. Solían pintar diseños o dibujos en las pieles que usaban para sus casas. Era común ver pinturas de caballos y búfalos.

¿Y qué hacían con los huesos del búfalo? Los utilizaban para fabricar muchas cosas. Los convertían en cuchillos, puntas de flecha y palas. Hacían raspadores, punzones (un tipo de aguja) y mangos para pinceles. También usaban los cuernos para hacer tazas, cucharas, cucharones y juguetes. Incluso aprovechaban parte del músculo del búfalo, llamado tendón, para hacer hilo, que usaban para tensar arcos y flechas. ¡Hasta el pelo lo utilizaban! Con él hacían tocados y almohadas, cuerdas y adornos.
 
* 
  
The Lakota had great skills. They knew how to make or get things they needed. Think of all those ways they used each part of the buffalo. There was no waste. And the buffalo meat lasted long after the hunt. The Lakota would make stew with the fresh meat. They also dried buffalo meat. They’d eat that in the winter. This helped when food was harder to find. They pounded this dry meat. They mixed it with buffalo fat. It made a snack called “pemmican.”

For them, the buffalo were sacred. They said special prayers to the animals. They did this before hunting and killing them. Each year they had a ceremony. It was called the Buffalo Dance. They did this at the start of the summer buffalo-hunting season. They still perform this today.
 
 
Los lakota poseían grandes habilidades. Sabían cómo fabricar u obtener todo lo que necesitaban. Piensen en todas las maneras en que aprovechaban cada parte del búfalo. No desperdiciaban nada. Y la carne de búfalo duraba mucho tiempo después de la caza. Los lakota preparaban guisos con la carne fresca. También secaban la carne de búfalo, que consumían durante el invierno. Esto les resultaba muy útil cuando escaseaba la comida. Molían esta carne seca y la mezclaban con grasa de búfalo para preparar un alimento llamado pemmican.

Para ellos, los búfalos eran sagrados. Recitaban oraciones especiales a los animales antes de cazarlos y matarlos. Cada año celebraban una ceremonia llamada la Danza del Búfalo, al comienzo de la temporada de caza de búfalos en verano. Esta ceremonia se sigue realizando en la actualidad.
   
   
*********
   
    
Core Knowledge (R) Independent Reading 
    
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
 
    
Lesson 9 – Part Three of Native Americans
     
NEW WORDS: Chetan, Chetan’s, Mapiya, Mapiya’s, Nona, Tashna, Tashna’s, Winona, adult, allows, attached, beaded, chief’s, connected, continues, copies, cottonwood, cradleboard, deerskin, designed, families, formed, frame, horse’s, importance, joins, leans, mischief, notch, packing, parfleche, pegs, poking, raise, raising, respected, rugs, searching, shorten, sister’s, support, tightens, tipi, tipi’s, toddles, travois, unpacks, upright, worry 
    
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
     
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
  
    
Lección 9 – Tercera parte sobre los nativos americanos
   
* 
   
Chapter Three: Where’s Winona?
 
This is Mapiya. She’s a Lakota Sioux girl. Why is she so happy? Every year, she looks forward to moving with her family. They leave their winter camp. They go to their summer camp. It takes a few days to get there. They move here to hunt buffalo. The men do the hunting. All the Lakota families come. This way, they can support the men. They’ll live in this special spot until the days shorten. Fall will come then. And they’ll move back to winter camp.
 
 
Capítulo Tres: ¿Dónde está Winona?

Esta es Mapiya. Es una niña de la tribu Lakota Sioux. ¿Por qué está tan contenta? Cada año, espera con ansias la mudanza con su familia. Dejan su campamento de invierno y se dirigen a su campamento de verano. Tardan unos días en llegar. Se mudan allí para cazar búfalos. Los hombres se encargan de la caza. Todas las familias Lakota se reúnen. De esta manera, pueden apoyar a los hombres. Vivirán en este lugar especial hasta que los días se acorten. Entonces llegará el otoño y regresarán al campamento de invierno.
 
* 
 
Let’s learn about Mapiya’s family. With her are her mother, father, and grandma. Her little sister’s named Tashna. Her baby brother’s named Chetan. Remember what we learned about buffalo skins? Their clothes and moccasins are made from these skins. And so are their tipis. Think how easy it would be to move if you had a tipi. You’d carry your house! You can take apart a tipi quickly. You can set it back up in no time. Look at the picture. See the two poles near the horse’s head? There are poles behind the horse. A frame is connected to them. That forms a “travois.” This is a type of sled. It’s used to pull the family’s tipi and their things.
 
 
Aprendamos sobre la familia de Mapiya. Con ella están su madre, su padre y su abuela. Su hermanita se llama Tashna. Su hermanito pequeño se llama Chetan. ¿Recuerdan lo que aprendimos sobre las pieles de búfalo? Su ropa y sus mocasines están hechos de estas pieles. Y también sus tipis. Imaginen lo fácil que sería mudarse si tuvieran un tipi. ¡Llevarían su casa a cuestas! Un tipi se puede desmontar rápidamente. Y se puede volver a montar en un instante. Miren la imagen. ¿Ven los dos postes cerca de la cabeza del caballo? Hay postes detrás del caballo. Un armazón está conectado a ellos. Eso forma un “travois”. Es un tipo de trineo. Se usa para transportar el tipi de la familia y sus pertenencias.
 
* 
 
Mom packs and unpacks everything. She works hard to get ready! She planned things out before they left winter camp. Mom piled up clothes, blankets, and rugs. She placed them onto the backs of horses. Many things were placed onto a travois. Grandma and Tashna rode on a travois! Chetan was in a cradleboard on Mom’s back.

Mapiya packed her toys. She put them in a “parfleche.” This was a small bag. It was made of buffalo hide. She took care of her doll. The doll was named Winona. Mapiya wrapped her doll up in a fur blanket. Then she put her in the parfleche. Mom made Winona for Mapiya. Mom also helped Mapiya make things for the doll to wear. She sewed clothes and beaded moccasins for the doll. She loves her doll!
 
 
Mamá empaca y desempaca todo. ¡Trabaja mucho para prepararlo todo! Había planeado las cosas antes de que dejaran el campamento de invierno. Mamá apiló ropa, mantas y alfombras. Las colocó sobre los lomos de los caballos. Muchas cosas se colocaron en un travois. ¡La abuela y Tashna viajaron en un travois! Chetan iba en una cuna de madera a la espalda de mamá.

Mapiya empacó sus juguetes. Los guardó en una “parfleche”. Era una bolsa pequeña hecha de piel de bisonte. Cuidaba mucho a su muñeca. La muñeca se llamaba Winona. Mapiya envolvió a su muñeca en una manta de piel. Luego la puso en la parfleche. Mamá le había hecho a Winona para Mapiya. Mamá también ayudó a Mapiya a hacerle ropa a la muñeca. Le cosió ropa y mocasines con cuentas. ¡Mapiya quiere mucho a su muñeca!
 
*
   
The Lakota are busy now. They’re setting up summer camp. There are strong winds on the plains. They come from the west. So, their tipis form a circle. All the doors face the same way, east. That’s away from the winds. They’re set up in order of the family’s importance. The chief is in charge of the tribe. So, his tipi is the most important. Mapiya’s dad is a respected hunter and warrior. So, their tipi is near the chief’s.

Mapiya’s family sees some cottonwood trees. That’s where they raise their tipi. Mom finds some shade. She leans Chetan’s cradleboard next to a tree trunk there. He is sound asleep. Mapiya often has to watch over Tashna. But not today. Grandma will look after her. She will take Tashna to visit her aunt. Her aunt’s tipi is all ready. Mapiya is glad to get a break. Tashna’s always getting into mischief!
 
 
Los Lakota están muy ocupados. Están montando el campamento de verano. Hay fuertes vientos en las llanuras. Vienen del oeste. Por eso, sus tipis forman un círculo. Todas las puertas miran hacia el mismo lado, hacia el este. Así se protegen del viento. Están colocados según la importancia de cada familia. El jefe está a cargo de la tribu. Por lo tanto, su tipi es el más importante. El padre de Mapiya es un cazador y guerrero respetado. Así que su tipi está cerca del del jefe.

La familia de Mapiya ve unos álamos. Allí montan su tipi. Mamá encuentra un lugar con sombra. Apoya la cuna de Chetan junto al tronco de un árbol. Él duerme profundamente. Mapiya a menudo tiene que cuidar de Tashna. Pero hoy no. La abuela la cuidará. Llevará a Tashna a visitar a su tía. El tipi de su tía ya está listo. Mapiya está contenta de tener un descanso. ¡Tashna siempre está haciendo travesuras!
 
*
 
Mom starts by raising the tipi’s frame. She puts up its long, thin, wooden poles. She ties three poles together. She has a long rope. She pulls the poles upright. They form the shape of a triangle. This makes a strong base. She adds more poles to the frame. She leans them against a notch. The notch was formed by the three poles at the top.

The tipi cover is attached to the last pole. Mom lifts that pole up. It’s at the back of the tipi. She leans it onto the other poles. Mapiya helps her with the cover. They pull it around the poles. This makes the walls of the tipi. They join the two sides of the cover with pegs. This leaves an opening for the doorway. That’s just under the last peg. The tipi is well-designed for the hot summer months. They’ll roll the cover up from the bottom. This lets in air. There’s a smoke hole at the top of the tipi. It can be opened and closed, too. This allows smoke to escape. And it lets more air flow in.
 
 
Mamá empieza levantando la estructura del tipi. Coloca los postes de madera largos y delgados. Ata tres postes juntos. Tiene una cuerda larga. Los estira hasta que forman un triángulo, lo que crea una base sólida. Añade más postes a la estructura y los apoya contra una muesca. La muesca se formó con los tres postes de la parte superior.

La cubierta del tipi está sujeta al último poste. Mamá levanta ese poste. Está en la parte trasera del tipi. Lo apoya contra los otros postes. Mapiya la ayuda con la cubierta. La colocan alrededor de los postes, lo que forma las paredes del tipi. Unen los dos lados de la cubierta con clavijas. Esto deja una abertura para la puerta, justo debajo de la última clavija. El tipi está bien diseñado para los calurosos meses de verano. Enrollan la cubierta desde abajo, lo que permite la entrada de aire. Hay un orificio para el humo en la parte superior del tipi. También se puede abrir y cerrar. Esto permite que escape el humo y que entre más aire. 
 
*
 
At last, the tipi is ready. Mapiya has her own toy tipi. She wants to set it up for her doll. She took the toy apart before packing it. She’ll put it together now. This will be just as her mom did with the family’s tipi. She copies her mom in her play. That’s a good thing. It helps her learn how to do grown-up things. She’ll be better prepared when she’s an adult.

Mapiya finds the parfleche with her toys. It lies open on the ground. She puts her hand in it. She pulls out the deerskin tipi cover. She grabs its wooden poles. The doll’s fur blanket is there, too. But Winona isn’t in the blanket. Mapiya pulls everything out of the bag. No Winona!
 
 
Por fin, el tipi está listo. Mapiya tiene su propio tipi de juguete. Quiere armarlo para su muñeca. Desarmó el juguete antes de empacarlo. Ahora lo armará. Lo hará igual que su mamá con el tipi de la familia. Imita a su mamá en sus juegos. Eso es bueno. Le ayuda a aprender a hacer cosas de mayores. Estará mejor preparada cuando sea adulta.

Mapiya encuentra la bolsa de cuero con sus juguetes. Está abierta en el suelo. Mete la mano. Saca la cubierta de piel de venado del tipi. Agarra los postes de madera. La manta de piel de la muñeca también está allí. Pero Winona no está en la manta. Mapiya saca todo de la bolsa. ¡No está Winona!
 
* 
  
Now she’s worried. She looks through the other bags. But her doll isn’t in any of them. Did she fall out of the bag while on their trip here? Is she lost in the long grass that covers the plains? So much grass! Such a long trip! What if the doll fell out on the way? How will Mapiya find her? Her dad finds her searching for Winona. Mapiya is looking in the long grass.

“Have you seen my doll?” she asks him.

“No,” he says.

“My parfleche was open. Maybe she fell out on our trip!”
 
 
Ahora está preocupada. Revisa las otras bolsas. Pero su muñeca no está en ninguna de ellas. ¿Se le habrá caído de la bolsa durante el viaje? ¿Se habrá perdido entre la hierba alta que cubre la llanura? ¡Cuánta hierba! ¡Qué viaje tan largo! ¿Y si la muñeca se cayó por el camino? ¿Cómo la encontrará Mapiya? Su padre la encuentra buscando a Winona. Mapiya está mirando entre la hierba alta.

—¿Has visto mi muñeca? —le pregunta.

—No —responde él.

—Mi bolsa estaba abierta. ¡Quizás se cayó durante el viaje!
 
*
 
“Don’t worry,” says her dad. “I took all the parfleches off of the horses. I did that right when we got here. None were open. Your doll could not have fallen out.”

Mapiya joins her mom. She has made a fire, and she’s starting to cook. Father tightens his bow. Chetan continues to sleep.

“Mother, have you seen Winona?” asks Mapiya.

“No,” says her mom. “I haven’t seen your doll.”
 
 
—No te preocupes —dice su padre—. Quité todas las alforjas de los caballos. Lo hice en cuanto llegamos. Ninguna estaba abierta. Tu muñeca no pudo haberse caído.

Mapiya se une a su madre. Ella ha encendido una fogata y está empezando a cocinar. El padre tensa su arco. Chetan sigue durmiendo.

—Mamá, ¿has visto a Winona? —pregunta Mapiya.

—No —responde su madre—. No he visto a tu muñeca. 
 
* 
 
Just then, Chetan wakes up. He starts to cry. Mapiya is good at getting Chetan to stop crying. She’s the best in her family at doing this! She walks to the tree. She makes a silly face. She sticks out her tongue. Chetan stops crying, and he laughs and laughs. And that’s when Mapiya sees them! Two little beaded moccasins. They’re poking upside down from the cradleboard! She tugs hard. Out come the legs. Then the dress. Then the arms and head of Winona! Mapiya gives her doll a huge hug. She asks, “How did you get in there you silly girl?!”
 
 
En ese momento, Chetan se despierta. Empieza a llorar. Mapiya es muy buena consolando a Chetan. ¡Es la mejor de su familia en eso! Camina hacia el árbol. Hace una mueca graciosa. Saca la lengua. Chetan deja de llorar y se ríe a carcajadas. ¡Y en ese momento Mapiya las ve! Dos pequeños mocasines de cuentas. ¡Están asomando boca abajo del portabebés! Tira con fuerza. Salen las piernas. Luego el vestido. ¡Y después los brazos y la cabeza de Winona! Mapiya abraza a su muñeca con fuerza. Le pregunta: “¿Cómo llegaste ahí, niña traviesa?”.
 
* 
 
Right then, Tashna toddles over. She comes from her Aunt’s tipi. Grandma is trying her best to keep up. Tashna sees the doll. “Nona!” she calls out. She pulls the doll out of Mapiya’s hand. She sticks the doll back inside Chetan’s cradleboard.

“Now I know who did it!” says Mapiya. “It was Tashna!”

“You’re right!” says her mom. “I’ll need to do something tomorrow. I’ll make Tashna a doll of her own.”
 
 
En ese momento, Tashna se acerca con pasos tambaleantes. Viene de la tienda de su tía. La abuela intenta seguirle el ritmo. Tashna ve la muñeca. “¡Nona!”, exclama. Le quita la muñeca de la mano a Mapiya y la vuelve a meter en la cuna de Chetan.

“¡Ahora sé quién fue!”, dice Mapiya. “¡Fue Tashna!”

“¡Tienes razón!”, dice su madre. “Tendré que hacer algo mañana. Le haré una muñeca a Tashna para ella sola”.
    
     
*********
 
 
Core Knowledge (R) Independent Reading 
    
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
  
 
Lesson 10 – Part Four of Native Americans
 
NEW WORDS: Sioux’s, bear’s, depended, galloped, glimmer, grandpa, grasses, graze, grazed, hammers, horizon, mane, nuzzled, remains, rising, sewn, stored, stroked
    
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
     
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
   
 
Lección 10 – Cuarta parte sobre los nativos americanos 
 
* 
 
Chapter Four: Little Bear Goes Hunting
 
Little Bear woke up. The sun wasn’t up yet. Today was a key day for him. He just turned ten years old. He could now join in to hunt buffalo. He was not scared. He was excited. He knew that a buffalo can weigh as much as ten grown men. But he didn’t care.

Little Bear was a Lakota Sioux Indian. He lived on the Great Plains. This wide stretch of land was fairly flat. It was filled with grass and buffalo. His home was where his tribe placed their tipis. And that depended on the buffalo. The buffalo lived on the Great Plains, too. There were many large herds of them. But they moved from place to place. Their main food was the grass. They grazed on the wild grasses. They moved to find more.
 
 
Capítulo Cuatro: Pequeño Oso sale de caza

Pequeño Oso se despertó. El sol aún no había salido. Hoy era un día importante para él. Acababa de cumplir diez años. Ahora podía unirse a la caza de búfalos. No tenía miedo. Estaba emocionado. Sabía que un búfalo podía pesar tanto como diez hombres adultos. Pero no le importaba.

Pequeño Oso era un indio sioux lakota. Vivía en las Grandes Llanuras. Esta extensa llanura era bastante plana. Estaba cubierta de hierba y búfalos. Su hogar estaba donde su tribu instalaba sus tipis. Y eso dependía de los búfalos. Los búfalos también vivían en las Grandes Llanuras. Había muchas manadas grandes. Pero se movían de un lugar a otro. Su principal alimento era la hierba. Pastaban en las hierbas silvestres. Se desplazaban para encontrar más. 
 
*
 
You’ve learned this. Buffalo was the Sioux’s main food. So, they moved with the herds. The buffalo was fresh meat for the Sioux. The meat could also be dried. They turned it into “pemmican.” Pemmican was stored for later use. It was needed in the cold winter months.

And you know this. Each part of the buffalo had a special use. The buffalo gave them warm fur. Its hair was used to make rope. Their bones were used to make knives, axes, and hammers. Toys were made from the bones. Their skin was also used. It helped make tipis, clothes, bedding, and moccasins. These were jobs for women and girls.
 
 
Esto ya lo has aprendido. El búfalo era el principal alimento de los sioux. Por eso, se desplazaban con las manadas. El búfalo les proporcionaba carne fresca. La carne también se podía secar. La convertían en pemmican. El pemmican se almacenaba para usarlo más tarde. Era necesario durante los fríos meses de invierno.

Y esto también lo sabes. Cada parte del búfalo tenía un uso especial. El búfalo les proporcionaba pieles abrigadoras. Su pelo se usaba para hacer cuerdas. Sus huesos se usaban para hacer cuchillos, hachas y martillos. Con los huesos también se hacían juguetes. Su piel también se utilizaba. Servía para hacer tipis, ropa, mantas y mocasines. Estas eran tareas de mujeres y niñas. 
 
*
 
Little Bear learned much as he grew up. He had watched his grandma, mom, and sisters while they worked. They used the buffalo hide to make clothes. They stretched and scraped it. They soaked and dried it many times. They pulled and stretched it. This made it soft. At the end, it was ready to be cut and sewn. They made it into things their people needed. Little Bear’s sister was good at sewing. She made his first pair of moccasins. She added pretty beads to them. They were like a beautiful work of art!
 
 
Osito aprendió mucho a medida que crecía. Había observado a su abuela, a su madre y a sus hermanas mientras trabajaban. Usaban la piel de búfalo para hacer ropa. La estiraban y la raspaban. La remojaban y la secaban muchas veces. La estiraban y la tensaban. Esto la hacía suave. Al final, estaba lista para ser cortada y cosida. Con ella hacían cosas que su gente necesitaba. La hermana de Osito era muy buena cosiendo. Le hizo su primer par de mocasines. Les añadió bonitas cuentas. ¡Eran como una hermosa obra de arte! 
 
* 
 
Little Bear dressed quickly. He stepped out of his tipi. The sun was rising. It was just a faint glimmer on the horizon. It was already warm. Little Bear looked around. No one else was up. He was the only one. This made the day seem more important. He sniffed the air. He learned that from his grandpa. He could not smell rain. He could smell the remains of their fires. They had burned out the night before. Buffalo meat had been cooked on those fires. Little Bear could still taste the tasty meat.
 
 
Osito se vistió rápidamente. Salió de su tipi. El sol estaba saliendo. Era solo un tenue resplandor en el horizonte. Ya hacía calor. Osito miró a su alrededor. Nadie más estaba despierto. Era el único. Esto hizo que el día pareciera más importante. Olfateó el aire. Eso lo había aprendido de su abuelo. No olía a lluvia. Olía a los restos de las hogueras. Se habían apagado la noche anterior. En esas hogueras se había cocinado carne de búfalo. Osito aún podía saborear la deliciosa carne. 
 
* 
 
He made his way to the horses. They’d ride these horses in the hunt. He knew where the horses liked to graze. Today, he’d ride his brother’s horse. He’d carry a bow and arrow. His father had made them. Little Bear had helped to shape the arrow tip.

Hunting buffalo was hard. They could run like the wind. It often took many men to take down just one of them. Little Bear hoped that he’d be brave. He hoped his father would be proud. He saw how his dad was proud of his brother.
 
 
Se dirigió hacia los caballos. Montarían estos caballos para la cacería. Sabía dónde les gustaba pastar a los caballos. Hoy, montaría el caballo de su hermano. Llevaría un arco y flechas. Su padre los había fabricado. Pequeño Oso había ayudado a dar forma a la punta de la flecha.

Cazar búfalos era difícil. Podían correr como el viento. A menudo se necesitaban muchos hombres para derribar a uno solo. Pequeño Oso esperaba ser valiente. Esperaba que su padre estuviera orgulloso de él. Veía lo orgulloso que estaba su padre de su hermano.
 
* 
 
Little Bear stroked his brother’s horse. He whispered to him. He asked the horse to help him catch the buffalo. The horse nuzzled him. The horse’s mane tickled his nose. Little Bear laughed.

Some time passed. The sun was rising. Now, some others were awake. They were coming out of their tipis. He saw his mom. She was breathing life back into their fire. She and his sisters would start to work. They would prepare food for the hunters. Then it would be time to go.
 
 
Osito acarició el caballo de su hermano. Le susurró al oído. Le pidió al caballo que lo ayudara a cazar búfalos. El caballo le dio un suave empujón con el hocico. La crin del caballo le hizo cosquillas en la nariz. Osito se rió.

Pasó un rato. El sol estaba saliendo. Ahora, otros ya se habían despertado. Salían de sus tipis. Vio a su madre. Ella estaba avivando el fuego. Ella y sus hermanas comenzarían a trabajar. Prepararían comida para los cazadores. Luego sería hora de partir. 
 
* 
 
Little Bear went back to his tipi. He sat on the ground. He sat beside his mom. She smiled at him. She brushed his hair. She smiled and wished him well. “You’ll be a brave hunter, just like your brother.” Little Bear smiled at his mom. She was wise and kind. He loved her very much.

Little Bear was joined by his grandpa, dad, and brother. They were all around the fire. They were served tasty buffalo stew.

It was time to go. The men and boys got on their horses. They rode out of their village. Little Bear looked back at his mom. She stood by the fire. She smiled. She put her hand on her heart. Little Bear thought to himself. “She’s telling me I’ll be a brave hunter.” He smiled at his mom. He then galloped off. He would hunt the buffalo for the very first time.
 
 
Osito regresó a su tipi. Se sentó en el suelo, junto a su madre. Ella le sonrió y le acarició el cabello. Le sonrió de nuevo y le deseó lo mejor. “Serás un cazador valiente, igual que tu hermano”. Osito le sonrió a su madre. Era sabia y amable. La quería muchísimo.

Su abuelo, su padre y su hermano se unieron a Osito. Estaban todos alrededor de la hoguera. Les sirvieron un delicioso estofado de búfalo.

Era hora de partir. Los hombres y los muchachos montaron en sus caballos. Salieron cabalgando de la aldea. Osito miró hacia atrás, a su madre. Ella estaba de pie junto al fuego. Sonrió y se llevó la mano al corazón. Osito pensó para sí mismo: “Me está diciendo que seré un cazador valiente”. Le sonrió a su madre y luego galopó. Iba a cazar búfalos por primera vez.
    
    
*********
 
 
Core Knowledge (R) Independent Reading 
    
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
  
 
Lesson 11 – Part Five of Native Americans 
 
NEW WORDS: Wampanoags, appanaug, appanaugs, beings, celebration, chats, cornfield, crunchy, grateful, guests, heaps, heating, hiding, hooks, kernels, lobsters, marsh, nets, nuggets, raked, rockweed, saplings, shallow, shelled, shortly, spears, thanked, tide, uninvited, verdant, wading, walker, walkers, watering, wetu 
    
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
     
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
   
 
Lección 11 – Quinta parte sobre los nativos americanos  
 
*
   
Chapter Five: Bear, Gull, And Crow
        
It was long ago. There were three animal friends. They lived in a verdant land. There were wild forests. There were green fields. There were shining waters. Gull made her home in the marsh grass. This was near the bay. Bear lived in a cave. It was deep in the woods. Crow had a nest. It was in an old oak tree. It was at the edge of a garden.

Bear, Gull, and Crow got together a lot. They liked to spend time with each other. They enjoyed their long chats. They talked about one thing a lot. They talked about the “Upright Walker beings.” They lived nearby. They called themselves the “Wampanoags.” The animals called them Upright Walkers. That’s because of how they walked. They stayed upright on two legs all the time. And they could not fly.
 
 
Capítulo Cinco: Oso, Gaviota y Cuervo

Hace mucho tiempo, vivían tres amigos animales. Habitaban en una tierra exuberante, con bosques frondosos, campos verdes y aguas cristalinas. La gaviota tenía su hogar entre los juncos del pantano, cerca de la bahía. El oso vivía en una cueva, en lo profundo del bosque. El cuervo tenía su nido en un viejo roble, al borde de un jardín.

Oso, Gaviota y Cuervo se reunían a menudo. Les gustaba pasar tiempo juntos y disfrutaban de sus largas conversaciones. Hablaban mucho de un tema en particular: los “seres que caminan erguidos”. Vivían cerca y se llamaban a sí mismos “Wampanoag”. Los animales los llamaban “los que caminan erguidos” por su forma de andar. Se mantenían de pie sobre dos piernas todo el tiempo y no podían volar. 
  
* 
   
The Upright Walkers lived in houses. They called each of them a wetu. They were built from bent saplings and tree bark. They could make fire. Wood burned just as if lightning had struck a tree. They grew corn from kernels. They planted it in small Earth hills. These kernels were sweet, crunchy nuggets. (Crow loved to steal them!) They fished in the bay. They used nets, spears, hooks, and lines. They hunted in the forest, too. They used bows and arrows. So, Bear took great care. He tried to steer clear of them.

One day, Gull was talking to Bear and Crow. “I just saw some Upright Walkers. They were wading in the bay. There was a man and a boy. They picked up lots of smooth rocks from the water. They took them to the woods. They said the rocks were for the appanaug. I don’t know what an ‘appanaug’ is.”


Los Caminantes Erguidos vivían en casas. A cada una la llamaban wetu. Estaban construidas con ramas jóvenes dobladas y corteza de árbol. Sabían hacer fuego. La madera ardía como si un rayo hubiera caído sobre un árbol. Cultivaban maíz a partir de granos. Lo plantaban en pequeños montículos de tierra. Estos granos eran pepitas dulces y crujientes. (¡A Cuervo le encantaba robarlos!). Pescaban en la bahía. Usaban redes, lanzas, anzuelos y sedales. También cazaban en el bosque. Usaban arcos y flechas. Por eso, Oso tenía mucho cuidado. Intentaba mantenerse alejado de ellos.

Un día, Gaviota estaba hablando con Oso y Cuervo. “Acabo de ver a unos Caminantes Erguidos. Estaban vadeando en la bahía. Había un hombre y un niño. Recogieron muchas piedras lisas del agua. Se las llevaron al bosque. Dijeron que las piedras eran para el appanaug. No sé qué es un ‘appanaug'”.
  
*
 
Crow thought hard. “An appanaug must be an animal. It might eat rocks!”

“Can there be any animal bigger than I am?” asked Bear. “I want to see this thing. Tomorrow, I’ll go and spy on it.”

The next day came. Bear found the stone pile. He hid behind the trees. He waited. Shortly, the Upright Walkers came. They dug a shallow hole in the ground. They gently laid the rocks into it. Then, they left. Bear waited a long time. But the appanaug did not come to eat the rocks.

Bear got tired and bored. He went to talk to Gull and Crow. He told them what he’d seen. “The Upright Walkers dug a hole. They filled it with rocks. But the thing did not come.”

“Leave it to me,” said Crow. “Tomorrow, I’ll find out what’s going on.”
 
 
Cuervo pensó mucho. “Un appanaug debe ser un animal. ¡Podría comer rocas!”

“¿Puede haber algún animal más grande que yo?”, preguntó Oso. “Quiero ver esa cosa. Mañana iré a espiarla.”

Llegó el día siguiente. Oso encontró el montón de piedras. Se escondió detrás de los árboles. Esperó. Poco después, llegaron los Caminantes Verticales. Cavaron un hoyo poco profundo en la tierra. Colocaron con cuidado las rocas. Luego, se fueron. Oso esperó un buen rato. Pero el appanaug no vino a comerse las rocas.

Oso se cansó y se aburrió. Fue a hablar con Gaviota y Cuervo. Les contó lo que había visto. “Los Caminantes Verticales cavaron un hoyo. Lo llenaron de rocas. Pero la cosa no vino.”

“Déjamelo a mí”, dijo Cuervo. “Mañana averiguaré qué está pasando.”
 
*
 
The next day came. Crow perched in a tree. He was near the rock pit. The Upright Walkers came. They picked up lots of dry wood. They piled it next to the pit. Crow flew to find Bear and Gull.

“The Upright Walkers picked up wood. They will build a wetu for the appanaug!” said Crow. “Those things will live in our woods. It will live in its own wood house of wood!” He thought for a while. “But what if it’s not a nice appanaug?” Bear and Gull were scared.

It was now the next day at sunrise. Gull flew over the bay. She saw the Upright Walker man and boy. They were on the beach. A girl was with them. Low tide had let show some wet sand. It had been under the water at high tide.
 
 
Llegó el día siguiente. Cuervo se posó en un árbol. Estaba cerca del pozo de rocas. Llegaron los Caminantes Verticales. Recogieron mucha madera seca. La apilaron junto al pozo. Cuervo voló a buscar a Oso y a Gaviota.

“Los Caminantes Verticales recogieron madera. ¡Construirán un wetu para el appanaug!” dijo Cuervo. “Esas cosas vivirán en nuestro bosque. ¡Vivirán en su propia casa de madera!” Pensó un rato. “¿Pero y si no es un buen appanaug?” Oso y Gaviota estaban asustados.

Era el amanecer del día siguiente. Gaviota voló sobre la bahía. Vio al hombre y al niño Caminantes Verticales. Estaban en la playa. Una niña los acompañaba. La marea baja había dejado ver un poco de arena húmeda. Había estado bajo el agua durante la marea alta.
 
*
 
The Upright Walkers poked in the wet sand. They looked for small holes. From time to time, water shot up from these holes. They were holes for breathing! That’s how soft-shelled clams got their air. They lived under the sand. Gull watched. The Upright Walkers dug the clams out. They used long sticks to do it. Some clams spit water after they were dug up.

Soon, a large basket had been filled with clams. They would wade back in the water. They filled another basket! In a bit, Gull came to Bear. He was excited. “The Upright Walkers got tons of clams. They said they were glad to have found so many. They were for their appanaug. I hope it does not eat up all the clams and fish in the bay!”
 
 
Las almejas erguidas hurgaban en la arena húmeda. Buscaban pequeños agujeros. De vez en cuando, el agua salía a borbotones. ¡Eran agujeros para respirar! Así es como las almejas de concha blanda obtenían aire. Vivían bajo la arena. Gaviota observaba. Las almejas erguidas desenterraban las almejas. Usaban palos largos para hacerlo. Algunas almejas escupen agua después de ser desenterradas.

Pronto, una gran cesta se llenó de almejas. Volvían a meterse en el agua. ¡Llenaron otra cesta! Al poco rato, Gaviota se acercó a Oso. Estaba emocionado. “Las almejas erguidas consiguieron un montón de almejas. Dijeron que estaban contentos de haber encontrado tantas. Eran para su appanaug. ¡Espero que no se coma todas las almejas y los peces de la bahía!”
 
*
 
Gull went on. “Next, those Upright Walkers stayed in shallow water. They pulled rockweed off of the rocks.”

“That appanaug will eat rockweed, too,” said Bear. “What will it eat next?” Bear looked back and forth. “Where’s Crow? Wasn’t he to meet us here? Do appanaugs eat crows? I hope not!” But then, there came crow. He was flying to meet them.

“I saw the Upright Walkers in the cornfield!” yelled Crow. “They picked lots of corn. They said it was for the appanaug, TODAY! That thing will come today!” Bear, Crow, and Gull looked at each other.
 
 
Gaviota continuó: “Luego, esos Caminantes Erguidos se quedaron en aguas poco profundas. Arrancaron algas de las rocas”.

“Ese appanaug también come algas”, dijo Oso. “¿Qué comerá después?” Oso miró a su alrededor. “¿Dónde está Cuervo? ¿No se suponía que nos encontraríamos aquí? ¿Los appanaugs comen cuervos? ¡Espero que no!” Pero entonces, apareció Cuervo. Venía volando hacia ellos.

“¡Vi a los Caminantes Erguidos en el maizal!”, gritó Cuervo. “Recogieron mucho maíz. Dijeron que era para el appanaug, ¡HOY! ¡Esa cosa vendrá hoy!” Oso, Cuervo y Gaviota se miraron.
 
*
 
“Let’s go!” said Bear. Off they set for the rock pit. They got there quickly. They hid among the trees. A bit of time passed. Upright Walkers started to show up. More and more came. There were men, women, and children. They were big and small. They were old and young.

Some of them took the dry wood from its pile. They laid it on top of the stones. One man got the wood to burn. Some stayed by the fire. They kept it going. They raked the burning wood. That way, hot ashes fell into the cracks between the rocks. Soon, ashes covered the rocks. They were heating the rocks up.
 
 
—¡Vamos! —dijo el Oso. Se pusieron en marcha hacia la cantera. Llegaron rápidamente. Se escondieron entre los árboles. Pasó un rato. Empezaron a aparecer los bípedos. Cada vez llegaban más. Había hombres, mujeres y niños. Eran grandes y pequeños. Eran viejos y jóvenes.

Algunos cogieron la leña seca del montón. La colocaron encima de las piedras. Un hombre encendió el fuego. Algunos se quedaron junto a la hoguera. La mantuvieron encendida. Removieron la leña ardiente. De esa manera, las cenizas calientes caían en las grietas entre las rocas. Pronto, las cenizas cubrieron las rocas. Las estaban calentando. 
 
*
  
Then they laid rockweed on top of the ashes. Steam rose from the damp rockweed. It gave off a sharp smell of salt. They placed heaps of clams on top of the rockweed. They added lobsters, corn, and potatoes. The food was soon loaded on. Then, they covered it with more rockweed. Bear, Crow, and Gull sniffed. The food smelled good. It would be tasty. It made them hungry!

Now they all fell silent. An old Upright Walker stepped up. He said a prayer. It was to the Great Spirit. He thanked the Great Spirit. He was grateful for the animals, plants, rocks, and trees. All the Upright Walkers joined hands. They formed a circle. They all stood in silence. A flute and drum sounded. The Upright Walkers began to dance.
  
  
Luego colocaron algas marinas sobre las cenizas. El vapor subía de las algas húmedas, desprendiendo un fuerte olor a sal. Colocaron montones de almejas sobre las algas marinas. Añadieron langostas, maíz y patatas. La comida pronto estuvo lista. Luego, la cubrieron con más algas. Oso, Cuervo y Gaviota olfatearon. La comida olía de maravilla. Estaría deliciosa. ¡Les abrió el apetito!

Entonces todos guardaron silencio. Un anciano de la tribu se adelantó. Recitó una oración. Era para el Gran Espíritu. Le dio las gracias al Gran Espíritu. Estaba agradecido por los animales, las plantas, las rocas y los árboles. Todos los miembros de la tribu se tomaron de las manos. Formaron un círculo. Permanecieron en silencio. Sonaron una flauta y un tambor. Los miembros de la tribu comenzaron a bailar.
 
*
 
The dancing ended in a bit. The old Upright Walker spoke. “This is a fine day for our appanaug. This is a celebration. It is a time for our people to come together. We can give thanks to the Great Spirit. We can feast on delicious food.

“So, let the feast begin!” The rockweed was lifted off. The Upright Walkers began to load their bowls with food.

Bear, Gull, and Crow looked at each other. An appanaug was not a huge animal. It wasn’t a huge rock-eating thing with big teeth! An appanaug was a party. It was a clambake feast. It was a mouth-watering, nose-tickling feast! They wished they could leap out from their hiding place. They wished they could join in. But the Upright Walkers think them to be uninvited guests.
 
 
El baile terminó al poco rato. El anciano Upright Walker habló: “Este es un día maravilloso para nuestro appanaug. Esta es una celebración. Es un momento para que nuestro pueblo se reúna. Podemos dar gracias al Gran Espíritu. Podemos disfrutar de una comida deliciosa.

“¡Así que, que comience el festín!” Las algas marinas fueron retiradas. Los Upright Walkers comenzaron a llenar sus cuencos con comida.

Oso, Gaviota y Cuervo se miraron. Un appanaug no era un animal enorme. ¡No era una criatura gigante que comía rocas con dientes enormes! Un appanaug era una fiesta. Era un festín de mariscos. ¡Era un festín delicioso que hacía la boca agua y cosquilleaba la nariz! Deseaban poder salir de su escondite. Deseaban poder unirse a la celebración. Pero los Upright Walkers los consideraban invitados no deseados.
 
*
 
Just then, a girl walked toward them. She carried a bowl. It was piled high with food! It was the girl that Gull had seen. She’d been digging in the sand for clams. The girl laid the bowl on the ground. She waited to run back to the party. First, she called out some words. “To the birds and animals who share the forest and the bay with us Wampanoags. May you enjoy sharing our appanaug, our clambake feast!”

And that’s just what Bear, Gull, and Crow did!
 
 
En ese momento, una niña se acercó a ellos. Llevaba un cuenco repleto de comida. ¡Estaba rebosante! Era la misma niña que Gull había visto. Había estado buscando almejas en la arena. La niña dejó el cuenco en el suelo y se preparó para regresar a la fiesta. Primero, pronunció unas palabras: “Para los pájaros y los animales que comparten el bosque y la bahía con nosotros, los Wampanoag. ¡Que disfruten compartiendo nuestro appanaug, nuestra fiesta de almejas!”

¡Y eso fue precisamente lo que hicieron Oso, Gaviota y Cuervo! 
 
 
********* 
 
 
Core Knowledge (R) Independent Reading 
    
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
  
 
Lesson 12 – Part Six of Native Americans  
 
NEW WORDS: Atlantic, Lenape, adjust, appeared, bask, baskets, blossoms, burrows, changes, changing, chilly, collect, cornmeal, creation, crop, dugout, elders, firewood, furs, gathered, glided, gourds, guided, harvest, herring, huckleberries, molded, pottery, raccoon, raspberries, ripening, salmon, season’s, seasons, shad, smoothly, snowshoes, storage, strengthened, success, sunflowers, there’d, tobacco, trekked, turkey, wigwams, woodlands 
 
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
     
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
 
 
Lección 12 – Sexta parte sobre los nativos americanos 
 
*
 
Chapter Six: The Lenape – The People Of The Seasons
     
Let’s learn about the Lenape. They lived in the Eastern Woodlands of North America. They’d been there thousands of years. They mostly lived on the land. They hunted and gathered. Later, they began to farm. The seasons guided their day-to-day lives. Each season brought changes.

Spring meant warm, bright days. New life appeared all over. They looked for the first signs of spring. They’d see flowering plants and trees. They’d see the black cherry blossoms. These were pretty white blossoms. They made the Lenape smile. Most of the time, the blossoms meant there’d be no more snow. Thus, the animals would soon shed their winter coats.
 
 
Capítulo Seis: Los Lenape – El Pueblo de las Estaciones

Aprendamos sobre los Lenape. Vivían en los bosques del este de Norteamérica. Habían estado allí durante miles de años. Vivían principalmente de la tierra. Cazaban y recolectaban. Más tarde, comenzaron a cultivar. Las estaciones guiaban su vida diaria. Cada estación traía cambios.

La primavera significaba días cálidos y luminosos. Aparecía nueva vida por todas partes. Buscaban los primeros signos de la primavera. Veían plantas y árboles en flor. Veían las flores del cerezo negro. Eran bonitas flores blancas. Hacían sonreír a los Lenape. La mayoría de las veces, las flores significaban que ya no habría más nieve. Por lo tanto, los animales pronto mudarían su pelaje de invierno.
 
*
 
The spring sun warmed the Earth. So, the Lenape set to work. They planted their spring crops. The men and boys prepared the fields. The women and girls planted the seeds. There were corn, squash, and beans. There were herbs, tobacco, and sunflowers.

The Lenape worked hard in their fields. And the land and sky creatures got to work, too. Some animals woke up from their winter sleep. Some dug burrows. Birds built nests. They prepared for their young. The Lenape and the animals and birds worked side-by-side.

Now the ice and snow were gone. So, men and older boys could go on longer trips to hunt. Most times, they would hunt on foot. Sometimes, they’d branch out further in their dugout canoes, which glided smoothly and silently. They were used in many rivers of the mid-Atlantic.
 
 
El sol primaveral calentaba la Tierra. Así que los Lenape se pusieron a trabajar. Plantaron sus cultivos de primavera. Los hombres y los muchachos prepararon los campos. Las mujeres y las niñas plantaron las semillas. Había maíz, calabazas y frijoles. Había hierbas, tabaco y girasoles.

Los Lenape trabajaban duro en sus campos. Y las criaturas de la tierra y del cielo también se pusieron a trabajar. Algunos animales despertaron de su letargo invernal. Algunos cavaron madrigueras. Los pájaros construyeron nidos. Se prepararon para sus crías. Los Lenape, los animales y los pájaros trabajaban codo con codo.

Ahora el hielo y la nieve se habían ido. Así que los hombres y los muchachos mayores podían realizar viajes de caza más largos. La mayoría de las veces, cazaban a pie. A veces, se aventuraban más lejos en sus canoas, que se deslizaban suave y silenciosamente. Se utilizaban en muchos ríos del Atlántico Medio. 
 
* 
 
They would come back. Often, their trips brought great success. They brought back meat. They brought back animal furs. The Lenape would hunt for more than one kind of animal. They’d hunt bear, deer, elk, and raccoon. They’d hunt and trap birds, too.

Spring turned to summer. The sun’s heat was stronger. At this time, the Lenape fished a lot. They’d catch salmon, herring, and shad. They’d guard their ripening crops from birds. The children would gather berries. They’d collect firewood. They’d play in the sparkling rivers. There, they might search for turtles. The turtles liked to bask in the open, soaking up the sunshine.
 
 
Regresaban. A menudo, sus viajes resultaban muy exitosos. Traían carne. Traían pieles de animales. Los Lenape cazaban más de un tipo de animal. Cazaban osos, ciervos, alces y mapaches. También cazaban y atrapaban pájaros.

La primavera dio paso al verano. El calor del sol era más intenso. En esta época, los Lenape pescaban mucho. Pescaban salmón, arenque y sábalo. Protegían sus cultivos maduros de los pájaros. Los niños recolectaban bayas. Recolectaban leña. Jugaban en los ríos cristalinos. Allí, a veces buscaban tortugas. A las tortugas les gustaba tomar el sol al aire libre. 
 
*
 
They would harvest some food in the summer. They’d pick their corn, beans, and squash. Corn was a key food crop. It was ground to make cornmeal. It was used to make bread. They would roast corn in the fire. Kernels were stored for use in the winter.

They would harvest more in the autumn. They gathered gourds and pumpkins. They gathered nuts, roots, and berries. The Earth was rich. There were huckleberries, raspberries, and strawberries. They made pretty baskets. They stored their winter food in them. They strengthened their homes. They lived in wigwams or longhouses. They had to be ready for winter. There would be much wind and snow.
   
   
Cosechaban alimentos en verano. Recogían maíz, frijoles y calabazas. El maíz era un cultivo fundamental. Lo molían para hacer harina de maíz. La usaban para hacer pan. Asaban maíz al fuego. Guardaban los granos para el invierno.

Cosechaban más en otoño. Recogían calabazas y otras cucurbitáceas. Recogían nueces, raíces y bayas. La tierra era fértil. Había arándanos, frambuesas y fresas. Hacían cestas bonitas. Guardaban en ellas la comida para el invierno. Reforzaban sus casas. Vivían en wigwams o casas largas. Tenían que estar preparados para el invierno. Habría mucho viento y nieve. 
 
*
 
In late fall, more change came. The leaves turned gold, red, and orange. They fell from the trees. The children rushed to catch them. And they might jump in the large leaf piles. Soon, the leaves blew away. They were blown by the chilly winds. It got dark sooner. Winter came.

Now, the Lenape spent more time in their homes. These were called wigwams. They were made from saplings, rushes, bark, and fur. They were warm. Their elders told stories of times long past. They talked of the history of their people. They talked of the Earth’s creation. They talked of the Great Spirit. Women and girls worked hard. They made clothes and moccasins. They used animal skins and turkey feathers. They made pottery jars. These were for both cooking and storage. Men and boys made spears, bows, and arrows.
 
 
A finales del otoño, llegaron más cambios. Las hojas se tiñeron de dorado, rojo y naranja. Cayeron de los árboles. Los niños corrían a recogerlas y saltaban en los grandes montones de hojas. Pronto, el viento frío se las llevó. Anochecía más temprano. Llegó el invierno.

Ahora, los lenape pasaban más tiempo en sus hogares, llamados wigwams. Estaban hechos de ramas, juncos, corteza y pieles. Eran cálidos. Sus ancianos contaban historias de tiempos remotos. Hablaban de la historia de su pueblo, de la creación de la Tierra y del Gran Espíritu. Las mujeres y las niñas trabajaban arduamente, confeccionando ropa y mocasines con pieles de animales y plumas de pavo. También hacían vasijas de cerámica para cocinar y almacenar alimentos. Los hombres y los niños fabricaban lanzas, arcos y flechas. 
 
*
 
The sky was often dark. Lots of snow would fall. The children, just like kids everywhere, rushed out to play in it. Even in winter, men and older boys would hunt some. They trekked through the deep snow. They wore snowshoes. They looked for animal tracks in the snow. They hoped to come back with meat. The women and girls would cook up a warm stew or soup.

One season followed another. That’s how it has always been. The Lenape lived their lives around each season’s changes. They would adjust to spring, summer, fall, and winter. They’d change with the Earth’s rhythm of life. The Earth gave them what they needed. They were guided by the Earth’s turning. Their lives were molded by the changing seasons. Such was the way of the Lenape.
 
 
El cielo solía estar oscuro. Caía mucha nieve. Los niños, como los de cualquier otro lugar, salían corriendo a jugar en ella. Incluso en invierno, los hombres y los muchachos mayores salían a cazar. Caminaban con dificultad por la nieve profunda, usando raquetas de nieve. Buscaban huellas de animales en la nieve, con la esperanza de regresar con carne. Las mujeres y las niñas preparaban un guiso o una sopa caliente.

Una estación seguía a la otra. Así ha sido siempre. Los lenape vivían sus vidas adaptándose a los cambios de cada estación. Se ajustaban a la primavera, el verano, el otoño y el invierno. Cambiaban con el ritmo de la vida en la Tierra. La Tierra les proporcionaba lo que necesitaban. Se guiaban por el ciclo de la Tierra. Sus vidas estaban marcadas por el cambio de las estaciones. Así era la vida de los lenape. 
    
   
*********
 
 
Core Knowledge (R) Independent Reading 
    
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
  
 
Lesson 13 – Part Seven of Native Americans  
 
NEW WORDS: Anishinabe, Blackfeet, Cherokee, Cheyenne, Choctow, Cree, Dakota, Goshute, Hopi, Iroquois, Kaw, Massachusetts, Micmac, Mohawk, Navajo, Penobscot, Rappahannock, Shinnecock, Taos, Tuscarora, Umpqua, Ute, Walla, Wampanoag, Wea, Zuni, adobe, alphabet, apartments, celebrations, ceremonies, crafted, dancers, dye, elaborate, exist, farmed, feasts, fishermen, forested, freely, fringed, gatherings, grandkids, harmony, herded, hogan, honor, jeans, juniper, kachina, listened, loom, mobile, porcupines, powwows, pueblo, replaced, roofs, sneakers, totem, traditional, traditions, travelers, tribal, turkeys, venison, waterways, weave  
   
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
     
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
 
 
Lección 13 – Séptima parte sobre los nativos americanos 
 
* 
 
Chapter Seven: An Indian Alphabet
     
Long before you or me,
Native Americans were running free,
Many tribes with many names,
Shared this land for all to see.

“A” is for Adobe bricks. They made Pueblo homes.

“B” is for Buffalo. They roamed the plains.

“C” is for Canoes. They would drift on silent rivers.

“D” is for Drum. They gave rhythm to songs sung long ago.

“E” is for Elders. They led their tribes in prayer.

“F” is for Feasts. Feasts would have lots of clams and corn.

“G” is for Great tales. Tales were told with totem poles.
 
 
Capítulo Siete: Un alfabeto indígena

Mucho antes que tú o yo,
los nativos americanos vivían en libertad,
muchas tribus con muchos nombres,
compartían esta tierra para que todos la vieran.

“A” es de adobes. Con ellos construían casas pueblo.

“B” es de búfalo. Recorrían las llanuras.

“C” es de canoas. Navegaban por ríos silenciosos.

“D” es de tambor. Daban ritmo a las canciones de antaño.

“E” es de ancianos. Guiaban a sus tribus en oración.

“F” es de festines. En los festines había muchas almejas y maíz.

“G” es de grandes relatos. Los relatos se contaban con tótems. 
 
* 
 
“H” is for Hopi ovens. They baked warm bread.

“I” is for Iroquois. They had fast runners on the trail.

“J” is for Juniper berries. They were used to dye tan blankets.

“K” is for kachina dancers. They dance to bring the rain.

“L” is for Longhouses. They were built of logs and bark.

“M” is for Moccasins. They were made of leather and beads.

“N” is for Navajo. This tribe herded flocks of sheep.

“O” is for Ornaments. They made their clothes more beautiful.

“P” is for Powwows. These were held now and then.

“Q” is for Quills. They were from porcupines. They were used for weaving.
 
 
La “H” es de hornos Hopi. Horneaban pan caliente.

La “I” es de Iroqueses. Tenían corredores veloces en los senderos.

La “J” es de bayas de enebro. Se usaban para teñir mantas de color canela.

La “K” es de bailarines Kachina. Bailaban para atraer la lluvia.

La “L” es de casas comunales. Estaban construidas con troncos y corteza.

La “M” es de mocasines. Estaban hechos de cuero y cuentas.

La “N” es de Navajo. Esta tribu pastoreaba rebaños de ovejas.

La “O” es de ornamentos. Embellecían su ropa.

La “P” es de powwows. Se celebraban de vez en cuando.

La “Q” es de púas. Eran de puercoespines. Se usaban para tejer.
 
*
 
“R” is for Rugs. They would weave them on a loom.

“S” is for Salmon. They cooked it in a woven basket.

“T” is for Tipis. They were made with buffalo hides.

“U” is for Under. The Navajo slept under hogan roofs.

“V” is for Venison. This was stew cooked for Iroquois travelers.

“W” is for Wampanoag. They lived in wetus set near the coast.

“X” is for Xs, which decorated tribal dress.

“Y” is for Young children who listened to stories.

“Z” is for Zuni Pueblo who crafted water jars.
 
 
La “R” es de alfombras. Las tejían en un telar.

La “S” es de salmón. Lo cocinaban en una cesta tejida.

La “T” es de tipis. Estaban hechos con pieles de búfalo.

La “U” es de debajo. Los navajos dormían bajo los techos de sus hoganes.

La “V” es de carne de venado. Era un guiso que se cocinaba para los viajeros iroqueses.

La “W” es de Wampanoag. Vivían en cabañas cerca de la costa.

La “X” es de las X que decoraban la vestimenta tribal.

La “Y” es de los niños pequeños que escuchaban historias.

La “Z” es del Pueblo Zuni, que fabricaba cántaros de agua. 
   
   
********* 
     
     
Chapter Eight: Native Americans Today
    
There were many Indian tribes. Here are some of them. Anishinabe, Mohawk, Goshute, and Cree. Dakota, Choctow, Hopi, Wea, and Iroquois. Micmac, Crow, Wampanoag, Cheyenne, Blackfeet, and Sioux. There were these and many others. Their tribes were spread out. They lived across the North American continent. Many are still here now.

They lived in open plains. They were in forested woodlands. They were by coastal waters. They hunted, farmed, and fished. This brought to them their food, shelter, and clothing. Rabbits, turkeys, and squirrels dotted the forests. Buffalo, elk, and deer roamed freely. Fish, clams, and whales filled the waterways. These Indians taught themselves so much. They learned how to live in harmony with nature. They were hunters, farmers, and fishermen.
 
 
Capítulo Ocho: Los nativos americanos hoy

Había muchas tribus indígenas. Aquí hay algunas: Anishinabe, Mohawk, Goshute y Cree. Dakota, Choctaw, Hopi, Wea e Iroquois. Micmac, Crow, Wampanoag, Cheyenne, Blackfeet y Sioux. Existían estas y muchas otras. Sus tribus estaban dispersas por todo el continente norteamericano. Muchas aún existen hoy en día.

Vivían en llanuras abiertas, en bosques y cerca de las costas. Cazaban, cultivaban y pescaban. Esto les proporcionaba alimento, refugio y vestimenta. Conejos, pavos y ardillas poblaban los bosques. Búfalos, alces y ciervos deambulaban libremente. Peces, almejas y ballenas abundaban en las vías fluviales. Estos indígenas aprendieron mucho por sí mismos. Aprendieron a vivir en armonía con la naturaleza. Eran cazadores, agricultores y pescadores. 
 
*
 
Some Indian tribes still hunt, farm, and fish. But North America doesn’t look the same. So, their tribes don’t just live just off the land, now. Many of their forests don’t exist now. Roads have replaced the buffalo on the open plains. Many rivers don’t have enough fish swimming in them.

So, how do Indians live now? What do they eat? Where do they sleep? What do they wear? What do YOU think?

They still eat corn, squash, fish, and meat. But they buy it at stores. They may use pueblos, tipis, wetus, and hogans. That’s just some of the time. Most sleep in houses, apartments, and mobile homes. They no longer wear fringed leggings and deerskin moccasins. They wear jeans and sneakers. They wear clothes worn by other Americans.
 
 
Algunas tribus indígenas todavía cazan, cultivan y pescan. Pero Norteamérica ya no es la misma. Por lo tanto, sus tribus ya no viven solo de la tierra. Muchos de sus bosques ya no existen. Las carreteras han reemplazado a los búfalos en las llanuras. Muchos ríos ya no tienen suficientes peces.

Entonces, ¿cómo viven los indígenas hoy en día? ¿Qué comen? ¿Dónde duermen? ¿Qué ropa usan? ¿Qué piensas tú?

Todavía comen maíz, calabaza, pescado y carne. Pero lo compran en las tiendas. Pueden usar pueblos, tipis, wetus y hogans. Pero solo a veces. La mayoría duerme en casas, apartamentos y casas móviles. Ya no usan polainas con flecos ni mocasines de piel de venado. Usan jeans y zapatillas deportivas. Usan la misma ropa que otros estadounidenses. 
 
*
 
Many Indians still know their tribes’ traditions. The Wampanoag still have clambakes. You can see them on the coast of Massachusetts. They’re like the appanaug that Bear, Gull, and Crow went to. The Lakota have elaborate ceremonies. You can see them on the plains of North and South Dakota. They dance, drum, and sing. The Lenape pass down their stories. They tell them to their kids and grandkids. They still hold their traditional celebrations.

“Powwows” are gatherings of Indian tribes. They’re held across the U.S. The people may dress in native clothes. They’re trimmed with beads, feathers, shells, and bones. It’s there that they honor the past. And they tell family stories.
 
 
Muchos indígenas estadounidenses aún conservan las tradiciones de sus tribus. Los Wampanoag todavía celebran sus fiestas de mariscos. Se pueden presenciar en la costa de Massachusetts. Son similares a la fiesta de mariscos a la que asistieron Oso, Gaviota y Cuervo. Los Lakota tienen ceremonias elaboradas. Se pueden ver en las llanuras de Dakota del Norte y Dakota del Sur. Bailan, tocan tambores y cantan. Los Lenape transmiten sus historias de generación en generación. Se las cuentan a sus hijos y nietos. Todavía celebran sus fiestas tradicionales.

Los “powwows” son reuniones de tribus indígenas. Se celebran en todo Estados Unidos. La gente suele vestirse con ropa tradicional. Está adornada con cuentas, plumas, conchas y huesos. En estas reuniones honran el pasado y cuentan historias familiares. 
 
*
 
Here are some more tribe names. Penobscot, Navajo, Cherokee, and Taos. Rappahannock, Tuscarora, and Shinnecock. Kaw, Walla Walla, Umpqua, Zuni, and Ute. These are just a few of the tribes who live in the United States today. They were the first-known people here. And for a long time, they were the only people here. Today, they share their land with people from all over the world.
 
 
Aquí tienen algunos nombres de tribus más: Penobscot, Navajo, Cherokee y Taos. Rappahannock, Tuscarora y Shinnecock. Kaw, Walla Walla, Umpqua, Zuni y Ute. Estas son solo algunas de las tribus que viven actualmente en Estados Unidos. Fueron los primeros habitantes de estas tierras y, durante mucho tiempo, fueron los únicos. Hoy en día, comparten su territorio con personas de todo el mundo. 
   
   
********* 
 
 
Lesson 15 – Stories: Two Mid-1900s Short Stories

NEW WORDS:  Russ, Russ’s, adventurous, announced, aquamarine, artery, atop, automobiles, basin, blustery, bottles, brakes, bustled, buttoned, cease, clink, clinkety, clump, clumped, clumperty, clumsy, cluster, clutching, converse, countless, crammed, dapper, deposited, distinctive, dodging, embraced, endless, exploding, faucet, firecrackers, flashes, footways, gangles, gazing, gleefully, goggles, gracious, gradually, grasped, hook, indigo, legion, lumbering, lustrous, magazines, massaged, milkman’s, motor, motorcycle, motorcyclist, myriads, newspapers, numerous, paisley, pajamas, passenger, pedals, pedestrians, perch, pitz, plunked, plush, positioned, powdery, procession, pronounced, purring, races, racket, resonant, rooster, rumbling, sauntered, scour, scrambled, scuttles, securely, seemly, shuteye, smaller, snoozing, spluttered, sponged, spurt, sputter, squealed, staggering, statues, steady, storefronts, straddled, stride, swash, taxi, taxis, thorough, thuds, thumps, thwacked, toothbrush, touches, transported, tremendous, underpants, undershirt, uproar, ushered, vehicles, washbowl, washcloth, whizzes, wisps, workmen, zooming 
 
Lección 15 – Cuentos: Dos relatos cortos de mediados del siglo XX
 
*
 
Good Morning, Russ
     
Once there was a boy. His name was Russ. He was asleep in his pint-sized bed. There was a sound. What did Russ hear? “Cock-a-doodle-doo!” The rooster crowed! Russ opened his eyes.

Then he heard, “Rumble! Rumble!” That was the milkman’s truck. It came up the driveway. Then, “Clumperty, clump!” That was the milkman walking. He clumped up to the house. “Clinkety, clink!” It was a resonant song. It was the milk bottles. He deposited them at the door.
 
 
Buenos días, Russ

Érase una vez un niño. Se llamaba Russ. Estaba dormido en su pequeña cama. Se oyó un sonido. ¿Qué oyó Russ? “¡Quiquiriquí!” ¡El gallo cantó! Russ abrió los ojos.

Luego oyó: “¡Rumble! ¡Rumble!” Era el camión del lechero. Subía por el camino de entrada. Luego, “¡Clump, clump!” Era el lechero caminando. Se acercó a la casa con pasos pesados. “¡Clink, clink!” Era una melodía resonante. Eran las botellas de leche. Las dejó en la puerta. 
 
*
 
Now Russ was wide awake. He picked up his Teddy Bear. Bear slept each night in his bed.

“Hi, Teddy!” Russ pronounced. Then he hugged Bear. He embraced him securely. He massaged his face against Bear’s plush fur. He talked to Bear. They had quite a conversation.

By and by, the door flung open. Russ’s mom sauntered into the room. She said, “Well, well! Good morning! Are you awake yet? Did you get enough shuteye?” Russ sat up in bed.

“Russ get up!” he said. Mom let down the side of his bed. Russ scrambled over it. He bustled down to the floor. He was clutching Teddy under one arm. Mom took his other hand. She ushered him into the bathroom.
 
 
Ahora Russ estaba completamente despierto. Cogió su osito de peluche. El osito dormía todas las noches en su cama.

“¡Hola, Teddy!”, dijo Russ. Luego abrazó al osito. Lo abrazó con fuerza. Frotó su cara contra el suave pelaje del osito. Habló con el osito. Tuvieron una larga conversación.

De repente, la puerta se abrió de golpe. La mamá de Russ entró en la habitación. Dijo: “¡Vaya, vaya! ¡Buenos días! ¿Ya estás despierto? ¿Dormiste lo suficiente?”. Russ se sentó en la cama.

“¡Russ, levántate!”, dijo. Mamá bajó la barandilla de la cama. Russ se bajó de la cama. Bajó corriendo al suelo. Llevaba al osito agarrado bajo un brazo. Mamá le cogió la otra mano. Lo llevó al baño.
 
*
 
She took Bear. She plunked him down on the washbowl. Bear would watch Russ get dressed. Mom settled down on a stool. She removed Russ’s pajamas. She reached for the faucet. She turned on the water. It went “Swish, swish, spurt! Swish, swash! Sputter, splash!”

The water spluttered up high. It thwacked Bear on the nose. Russ chuckled. He had distinctive dimples. He squealed, “Water hit Bear’s nose!”

Mom took a washcloth. She sponged Russ’s face and hands. She reached for his toothbrush. It hung on a hook. She took it down. “Brush, scour, polish.” She gave Russ’s teeth a thorough scrub. She announced, “Bear sees Russ get all clean. Russ’s skin is sparkling!”
 
 
Cogió a Osito. Lo sentó en el lavabo. Osito observaba a Russ vestirse. Mamá se sentó en un taburete. Le quitó el pijama a Russ. Extendió la mano hacia el grifo. Abrió el agua. Hizo “¡Chis, chis, chorro! ¡Chis, chas! ¡Borbotón, chapoteo!”

El agua salpicó con fuerza. Le dio a Osito en la nariz. Russ se rió. Tenía unos hoyuelos muy bonitos. Gritó: “¡El agua le dio a Osito en la nariz!”

Mamá cogió una toalla. Le lavó la cara y las manos a Russ. Cogió su cepillo de dientes. Estaba colgado de un gancho. Lo descolgó. “Cepillar, frotar, pulir”. Le cepilló los dientes a Russ a conciencia. Anunció: “Osito ve a Russ lavarse. ¡La piel de Russ está reluciente!” 
 
*
 
Mom took Russ’s underpants. She positioned them so he could step into them. Russ put in his left leg. Then he put in his right leg. She lifted up his undershirt. Russ put in one arm. Then the other arm. Mom said, “Bear sees Russ put on his underwear.”

Mom took Russ’s new suit. It was a lustrous indigo color. She held it for him. He gradually got each arm and leg into it. Mom buttoned it up. She said, “Bear sees Russ get into his dapper new suit. What pretty brass buttons!”
 
 
Mamá tomó los calzoncillos de Russ. Los acomodó para que pudiera ponérselos. Russ metió la pierna izquierda. Luego la derecha. Le levantó la camiseta. Russ metió un brazo. Luego el otro. Mamá dijo: «Oso ve a Russ ponerse la ropa interior».

Mamá tomó el traje nuevo de Russ. Era de un brillante color índigo. Se lo sostuvo. Poco a poco, se lo puso en cada brazo y pierna. Mamá lo abotonó. Dijo: «Oso ve a Russ ponerse su elegante traje nuevo. ¡Qué bonitos botones de latón!».
 
*
 
Mom grasped Russ’s socks. She pulled them onto his feet. She said, “Bear sees Russ’s seemly paisley socks.” So far, Mom has helped Russ. But now, he grabbed his shoes. What do you think he did? He put them on by himself! Mom didn’t have to help him. She said, “Good gracious! Well, I’ll be. Look at that! Bear sees Russ put his own shoes on! Excellent job!”

Mom took a brush and comb. “Slick, slick!” She brushed Russ’s hair down smooth. Then she took Bear from the basin. She put him in Russ’s arms. Russ held Teddy Bear gleefully. They ran off to play. They would have an adventurous day!
 
 
Mamá agarró los calcetines de Russ. Se los puso. Dijo: «Oso ve los elegantes calcetines de cachemira de Russ». Hasta ahora, mamá había ayudado a Russ. Pero ahora, él agarró sus zapatos. ¿Qué creen que hizo? ¡Se los puso solo! Mamá no tuvo que ayudarlo. Dijo: «¡Caramba! Bueno, yo lo haré. ¡Miren eso! ¡Oso ve a Russ ponerse los zapatos! ¡Excelente trabajo!».

Mamá tomó un cepillo y un peine. «¡Reluciente, reluciente!». Cepilló el pelo de Russ hasta alisarlo. Luego sacó a Oso del lavabo. Lo puso en brazos de Russ. Russ abrazó a Teddy Bear alegremente. Salieron corriendo a jugar. ¡Tendrían un día de aventuras!
 
   
+++++
 
   
Big Street in the Big City
    
Somewhere there’s a street. It’s a long street. It’s a wide street. It runs through the middle of a huge city. There are sidewalks for pedestrians. They’re smooth, cement sidewalks. There’s one on each side of the street. Each day, countless feed stride atop the footways. Heavy feet stamp. Smaller feet tramp. Dainty feet skip and patter.

And what about the street? Myriads of wheels zip by. They pass in a long procession. They are lumbering and rumbling. Whizzing and zooming, they roll down the street. First comes a clumsy motor truck. It gangles along on its big wheels. It needs broad tires to stay steady. Inside, it’s crammed with bricks. There are wisps of straw between them. Where’s it taking them? Perhaps to workmen who are building a new house? It thumps and thuds down the street. 
 
 
Una gran calle en la gran ciudad

En algún lugar hay una calle. Es una calle larga. Es una calle ancha. Atraviesa el centro de una ciudad enorme. Hay aceras para los peatones. Son aceras lisas de cemento. Hay una a cada lado de la calle. Cada día, innumerables pies caminan sobre ellas. Pies pesados ​​que pisan con fuerza. Pies más pequeños que trotan. Pies delicados que saltan y corretean.

¿Y qué hay de la calle? Miríadas de ruedas pasan zumbando. Avanzan en una larga procesión. Son pesadas y ruidosas. Silbando y acelerando, ruedan por la calle. Primero llega un camión torpe. Se bambolea sobre sus grandes ruedas. Necesita neumáticos anchos para mantenerse estable. Por dentro, está repleto de ladrillos. Hay briznas de paja entre ellos. ¿Adónde los lleva? ¿Quizás a unos obreros que están construyendo una casa nueva? Retumba y traquetea por la calle.
 
*
 
Then a cab with a passenger scuttles by. It is black and yellow. It flashes past the people. It is swerving and curving past the truck. It just misses the clumsy truck! Then a tremendous bus glides by. It has ample rows of seats inside. There are a legion of faces, too. They’re gazing out of the numerous windows. Some of their looks are happy. Some are sad. Some read books. Some read magazines or newspapers. Some are snoozing. Some converse with each other. The bus is its own little town. It’s enormous and smoothly purring. It’s shiny with its aquamarine and white paint.

Then there’s an uproar. “Pitz! Pitz!” What’s exploding? It’s like a moving cluster of firecrackers! All this noise from that small thing? It’s straddled by a man in goggles. Yes! It’s a tiny motorcycle. So much racket! And look at its speed. Whew! It rushes by. It’s dodging the truck. It’s darting past the bus. Look! It has caught up with the cab! It passes the whizzing taxi.
 
 
Entonces, un taxi con un pasajero pasa a toda velocidad. Es negro y amarillo. Pasa como un rayo entre la gente. Pasa haciendo virajes y curvas junto al camión. ¡Por poco lo choca! Entonces, un autobús enorme pasa deslizándose. Tiene amplias filas de asientos en el interior. También hay una legión de rostros. Miran por las numerosas ventanas. Algunos tienen miradas felices. Otros tristes. Algunos leen libros. Algunos leen revistas o periódicos. Algunos duermen. Algunos conversan entre sí. El autobús es su propia pequeña ciudad. Es enorme y ronronea suavemente. Brilla con su pintura aguamarina y blanca.

Entonces se oye un alboroto. “¡Pitz! ¡Pitz!” ¿Qué está explotando? ¡Es como un conjunto de petardos en movimiento! ¿Todo este ruido de esa cosa pequeña? Está montada a horcajadas por un hombre con gafas protectoras. ¡Sí! Es una motocicleta diminuta. ¡Cuánto ruido! Y mira la velocidad. ¡Uf! Pasa a toda velocidad. Esquiva el camión. Pasa como una exhalación al autobús. ¡Mira! ¡Ha alcanzado al taxi! Pasa al taxi zumbando. 
 
*
 
Another truck. It’s full of ashes. An immense cloth is spread over them. Two men sit on top. A blustery puff of wind blows. Powdery ashes fly out from under the cloth.

More taxis. More automobiles. More trucks! Then they all stop. A light shines red. The trucks stand still. The taxis and buses take a rest. The motorcyclist spreads his legs. He touches the pavement with his feet.

Green light! The truck driver takes off his brakes. He steps on the gas. But watch the cab. With a jerk, it is off first. Away it whizzes. Then the colorful bus. Pitz! Pitz! The motorcyclist has his feet on the pedals again. He passes the bus. He passes the cab. He’s gone!
   
   
Otro camión. Está lleno de cenizas. Una enorme tela está extendida sobre ellos. Dos hombres están sentados encima. Sopla una ráfaga de viento. Cenizas polvorientas salen volando de debajo de la tela.

Más taxis. Más automóviles. ¡Más camiones! Entonces todos se detienen. Una luz roja brilla. Los camiones se detienen. Los taxis y autobuses descansan. El motociclista separa las piernas. Toca el pavimento con los pies.

¡Luz verde! El camionero suelta los frenos. Pisa el acelerador. Pero fíjense en el taxi. Con un tirón, arranca primero. Sale disparado. Luego el autobús de colores. ¡Pitz! ¡Pitz! El motociclista vuelve a poner los pies en los pedales. Adelanta al autobús. Adelanta al taxi. ¡Ya se fue!
  
* 
  
There’s an endless movement of vehicles. They get going. Then they cease to move. They perch like statues. Then, green light! Off again! First the cabs. Then the bus. Then the motorcyclist who races ahead. Finally, the trucks. It’s like this all day long. First the red light. Then the green light. The long street is an artery for the city. People get to work. Kids get to school. Products are transported to storefronts. The wide street is designed to carry a staggering amount of traffic. The street helps the city to come alive!
  
Story by Lucy Sprague Mitchell
 
 
Hay un movimiento incesante de vehículos. Arrancan. Luego se detienen. Se quedan inmóviles como estatuas. ¡Luego, luz verde! ¡De nuevo en marcha! Primero los taxis. Luego el autobús. Luego el motociclista que acelera a toda velocidad. Finalmente, los camiones. Es así todo el día. Primero la luz roja. Luego la luz verde. La larga calle es una arteria para la ciudad. La gente va al trabajo. Los niños van a la escuela. Los productos se transportan a las tiendas. La amplia calle está diseñada para soportar una cantidad impresionante de tráfico. ¡La calle ayuda a que la ciudad cobre vida!
   
Historia de Lucy Sprague Mitchell
 
  
********* 
 
 
Lesson 16 – Stories: Lost, Forever?

NEW WORDS: Hubble, Hubble’s, Latin, ancient, applause, assure, awesome, awestruck, awry, blond, bounty, classmates, closets, contact, cryptic, curtains, daughters, doubters, dramatic, expected, flourish, forever, forgive, frantic, genuine, gifted, glitter, gosh, graceful, hidden, laden, magician, mirrors, misapplied, naught, nether, outfit, palms, piercing, piping, presence, refused, reopened, scarves, secrets, serious, shoulders, skeptics, stage, stomped, suspect, suspicious, time’s, unbelievers, unforgivable, visiting, wrinkles, younger 
 
Lección 16 – Historias: ¿Perdido para siempre?
 
*
 
How could one NOT love a superb magic show? We got to see one last week! Thanks to our teacher, Mrs. Hubble, that is. She gave us a huge surprise. “Students! My mom and dad are visiting me. My dad’s a gifted magician. He’ll be at the school on Friday. He’ll put on a magic show. It’s JUST for our class!” We all clapped and cheered.

So, that day, he was to come at noon. We were in the gym. We were so looking forward to the show! Soon, a tall man walked to the stage. He was handsome. He had silver white hair. It fell to the top of his shoulders. It was thick, like a lion’s mane. His eyes were bright blue. He had a piercing look when he made eye contact. But he wasn’t scary. He smiled a lot. He looked like a caring soul. He was close to the age of my Gramps. I could tell by the wrinkles on his face.
 
 
¿Cómo es posible que a uno NO le guste un magnífico espectáculo de magia? ¡Podemos ver uno la semana pasada! Gracias a nuestra maestra, la Sra. Hubble, claro está. Nos dio una gran sorpresa. “¡Estudiantes! Mi mamá y mi papá me están visitando. Mi papá es un mago talentoso. Estará en la escuela el viernes. Ofrecerá un espectáculo de magia. ¡Es SÓLO para nuestra clase!” Todos aplaudimos y vitoreamos.

Así que ese día debía venir al mediodía. Estábamos en el gimnasio. ¡Estábamos ansiosos por ver el espectáculo! Pronto, un hombre alto subió al escenario. Era guapo. Tenía el pelo blanco plateado. Cayó hasta la cima de sus hombros. Era espesa, como la melena de un león. Sus ojos eran de un azul brillante. Tenía una mirada penetrante cuando hizo contacto visual. Pero él no dio miedo. Él sonrió mucho. Parecía un alma bondadosa. Estaba cerca de la edad de mi abuelo. Lo noté por las arrugas de su rostro.
 
*
 
“Hello, new friends,” he said. He had a deep, but soft, voice. We were caught in his spell. He had us right from the start. We were in the palms of his hands! “I’m Dr. Magic. I’ll surprise you many times today! But I must do one thing before we start. Let me have you meet my helper, Miss Ann.”

A pretty young lady came to the stage. She was graceful. She had long, blond hair. She was dressed in an outfit with red glitter. It was SO sparkling! She smiled warmly at us. Then she took a slow bow. What stage presence! (We found out more about her later. She was Mrs. Hubble’s younger sister. They looked a lot alike.)
 
 
“Hola, nuevos amigos”, dijo. Tenía una voz profunda, pero suave. Quedamos atrapados en su hechizo. Nos tuvo desde el principio. ¡Estábamos en las palmas de sus manos! “Soy el Dr. Magic. ¡Te sorprenderé muchas veces hoy! Pero debo hacer una cosa antes de comenzar. Déjame que conozcas a mi ayudante, la señorita Ann”.

Una bella joven subió al escenario. Ella era elegante. Tenía el pelo largo y rubio. Estaba vestida con un traje con brillo rojo. ¡Estaba TAN brillante! Ella nos sonrió cálidamente. Luego hizo una lenta reverencia. ¡Qué presencia escénica! (Descubrimos más sobre ella más tarde. Era la hermana menor de la Sra. Hubble. Se parecían mucho).
 
*
 
Dr. Magic was awesome! He did great card tricks. He pulled a rabbit from a hat. He pulled an endless rope of scarves from his suit. He could tell us secrets about ourselves. He knew how to ask just the right questions. He even made a big parrot appear from out of nowhere. It flew around the gym. Then, it went back into a box on the stage. Dr. Magic closed the box. He then reopened it. The box was empty! No way! How did he do that?! It was like the bird had turned into a ghost.

The tricks just kept getting better. No one could figure out how he did it. Then he told us that his last act would be the best of all. He pulled something large onto the stage. It had been hidden. It had been back in the shadows. It was like a closet on wheels. One person could fit in it. Miss Ann got inside. The Dr. closed the door. He had a serious look. He called out strange chants. (They sounded Latin to me.) Then he gave a dramatic flourish. He opened the closet door. Miss Ann was gone! WOW! We all gasped!
 
 
¡El Dr. Magic fue increíble! Hizo grandes trucos con cartas. Sacó un conejo de un sombrero. Sacó una interminable cuerda de bufandas de su traje. Podría contarnos secretos sobre nosotros mismos. Sabía cómo hacer las preguntas correctas. Incluso hizo aparecer un loro grande de la nada. Voló por el gimnasio. Luego, volvió a entrar en una caja en el escenario. El Dr. Magic cerró la caja. Luego lo volvió a abrir. ¡La caja estaba vacía! ¡De ninguna manera! ¡¿Cómo hizo eso?! Era como si el pájaro se hubiera convertido en un fantasma.

Los trucos seguían mejorando. Nadie pudo entender cómo lo hizo. Luego nos dijo que su último acto sería el mejor de todos. Sacó algo grande al escenario. Había estado escondido. Había vuelto a estar en las sombras. Era como un armario sobre ruedas. En él podría caber una persona. La señorita Ann entró. El doctor cerró la puerta. Tenía una mirada seria. Gritó cánticos extraños. (Me sonaron en latín.) Luego hizo un gesto dramático. Abrió la puerta del armario. ¡La señorita Ann se había ido! ¡GUAU! ¡Todos nos quedamos sin aliento! 
 
*
 
Dr. Magic turned to us all. “I know what you think. You suspect that it was a trick. You don’t believe in REAL magic. Such doubters! Such unbelievers! Such skeptics!” Then he pointed at two of my classmates. He bid them to come to the stage. “Walk around. Test me. Challenge me. Go anywhere on the stage. Look for trap doors. Look for mirrors. See if Miss Ann is hanging on a rope. Bang on the closet. Go inside of it. See if she’s hiding in the shadows. I can assure you this. It will all be for naught!”

Ann and Chuck spent about five minutes poking around. The Doc said, “Time’s up. Come over to me. Did you find anything suspicious?” They both nodded their heads, “no.” And they shrugged their shoulders.
 
 
El Dr. Magic se dirigió a todos nosotros. “Sé lo que piensas. Sospechas que fue un truco. No crees en la magia REAL. ¡Qué escépticos! ¡Qué incrédulos! ¡Qué escépticos!” Luego señaló a dos de mis compañeros de clase. Les pidió que subieran al escenario. “Camina. Pruébame. Desafíame. Ve a cualquier parte del escenario. Busca trampillas. Busca espejos. Mira si la señorita Ann está colgada de una cuerda. Golpea el armario. Entra. Mira si se esconde en las sombras. Te puedo asegurar esto. ¡Todo será en vano!”

Ann y Chuck pasaron unos cinco minutos husmeando. El doctor dijo: “Se acabó el tiempo. Ven a verme. ¿Encontraste algo sospechoso?” Ambos asintieron con la cabeza, “no”. Y ellos se encogieron de hombros.
 
*
 
“So, you found no monkey business? Of course, you didn’t!” he bellowed. “But now Ann will return,” said the good Doctor. “Here’s what can happen with GENUINE magic!” Another cryptic spell flowed from his lips. He opened the door. We expected him to be proud of his magic.

But, OH, MY GOSH. Ann wasn’t there! He threw his hands to his head. He circled the closet. He was frantic. He started to talk to himself, under his breath. Something was awry. What had gone wrong?
 
 
“Entonces, ¿no encontraste ninguna tontería? ¡Por supuesto que no!” él bramó. “Pero ahora Ann volverá”, dijo el buen doctor. “¡Esto es lo que puede pasar con la magia GENUINA!” Otro hechizo críptico fluyó de sus labios. Abrió la puerta. Esperábamos que estuviera orgulloso de su magia.

Pero, OH, DIOS MÍO. ¡Ann no estaba ahí! Se llevó las manos a la cabeza. Dio la vuelta al armario. Estaba frenético. Empezó a hablar solo, en voz baja. Algo andaba mal. ¿Qué había salido mal?
 
*
 
Then there was a huge scene. The Doctor cried out! “Oh no, Ann. Dear Ann! What have I done? Have I misapplied the ancient chants? Have I sent you to the nether world? Are you lost, forever? Oh, children, I fear it’s hopeless. Please, all of you. Come to the stage. Look everywhere once again. Look in supply closets. Look behind curtains. Maybe one of you will find her!”

We all rushed to the stage. Doctor Magic slumped on the edge of the stage. He started to sob, loudly. We were all in shock! We could hear him whispering to himself. “Please, forgive me, Ann. I have let you down. I have done you wrong. Such a mistake! Unforgivable!”
 
 
Luego hubo una gran escena. ¡El Doctor gritó! “Oh, no, Ann. ¡Querida Ann! ¿Qué he hecho? ¿He aplicado mal los cánticos antiguos? ¿Te he enviado al mundo inferior? ¿Estás perdida para siempre? Oh, niños, me temo que es inútil. Por favor, todos ustedes. Suban al escenario. Busquen en todas partes una vez más. Busquen en los armarios de suministros. Miren detrás de las cortinas. ¡Tal vez uno de ustedes la encuentre!”

Todos corrimos al escenario. El Doctor Magic se desplomó en el borde del escenario. Empezó a sollozar ruidosamente. ¡Estábamos todos en shock! Podíamos oírle susurrar para sí mismo. “Por favor, perdóname, Ann. Te he defraudado. Te he hecho mal. ¡Qué error! ¡Imperdonable!” 
 
* 
 
But forty-five seconds later, the magic happened. The Doc was also a GREAT actor. He had fooled us. From out of nowhere, in walked Miss Ann – with a big smile on her face – as she entered through a side door. AND, Miss Ann was pushing in a table that was laden with boxes of piping hot pizza! What a bounty!

“Lunch time, kiddos!” she called out to us.
 
 
Pero cuarenta y cinco segundos después, ocurrió la magia. El Doc también fue un GRAN actor. Nos había engañado. De la nada, entró la señorita Ann, con una gran sonrisa en su rostro, mientras entraba por una puerta lateral. ¡Y la señorita Ann estaba empujando una mesa que estaba cargada con cajas de pizza bien caliente! ¡Qué recompensa!

“¡Hora de almorzar, niños!” ella nos llamó.
   
*
    
Then the Doc hugged his daughters. Ann, first. And then, Mrs. Hubble. They all three bowed. They looked like such a happy family. We cheered, stomped, and clapped. They deserved the applause!

We were awestruck by it all. What a magical day it had been! But we never did find out how they did that really cool and crazy last trick! Mrs. Hubble refused to tell us! But she did show us some cool magic tricks of her own! 
   
   
Entonces el doctor abrazó a sus hijas. Ana, primero. Y luego, señora Hubble. Los tres se inclinaron. Parecían una familia muy feliz. Vitoreamos, pisoteamos y aplaudimos. ¡Se merecían el aplauso!

Estábamos atónitos por todo esto. ¡Qué día tan mágico había sido! ¡Pero nunca supimos cómo hicieron ese último truco realmente genial y loco! ¡La señora Hubble se negó a decírnoslo! ¡Pero ella nos mostró algunos trucos de magia geniales!
 
 
********* 
 
 
Lesson 17 – Stories: Space Hawk – Fun On Space Hawk
 
NEW WORDS: badminton, basketball, chess, circling, cricket, directions, diving, dodge, five’s, football, goal, gooey, gravity, groovy, gymnastics, hurrah, lengths, limits, maze, newer, paintball, pickleball, ping, player’s, polo, pong, rugby, slimy, softball, target, teams, territory, tetherball, tunnels, video, volleyball, wacky, wrestling, zillions 
 
Lección 17 – Historias: Space Hawk – Diversión en Space Hawk 
 
*
 
Hurrah! Fun times! Party time! Let’s play! READY! SET! GO!

We’re never bored! But there’s more. We stay in tip-top shape! Most of us could do an “Iron Man!”

Deck Five is “PLAY LAND.” It’s HUGE. And tall! We can even play golf. Only once has a golf ball hit the ceiling! 

PLAY LAND has it all. Older sports first. Tennis, basketball, football. A nine-hole golf course. Soccer, rugby, cricket. Volleyball. Track and Field. Baseball and softball. Ping-pong. Swimming and diving. Ice skating and hockey. Wrestling. Gymnastics. Water polo. Pickleball. Tetherball. Badminton. Paintball. You name it. We have it!
 
 
¡Hurra! ¡Momentos divertidos! ¡Hora de fiesta! ¡Vamos a jugar! ¡LISTO! ¡COLOCAR! ¡IR!

¡Nunca nos aburrimos! Pero hay más. ¡Nos mantenemos en plena forma! ¡La mayoría de nosotros podríamos hacer un “Iron Man!”

La cubierta cinco es “TIERRA DE JUEGO”. Es ENORME. ¡Y alto! Incluso podemos jugar al golf. ¡Sólo una vez una pelota de golf golpeó el techo!

PLAY LAND lo tiene todo. Primero los deportes más antiguos. Tenis, baloncesto, fútbol. Un campo de golf de nueve hoyos. Fútbol, ​​rugby, críquet. Voleibol. Pista y campo. Béisbol y softbol. Ping pong. Natación y buceo. Patinaje sobre hielo y hockey. Lucha. Gimnasia. Waterpolo. Pickleball. Teterball. Bádminton. Paintball. Lo que sea. ¡Lo tenemos! 
 
* 
  
Then, newer sports from the last hundred years. “Target Golf.” Shoot the other player’s golf ball out of the air. Groovy! Wicked! Brilliant!

“Dodge Bubble.” You have to keep HOLLY’s “hologram bubbles” from circling you. Tough job!

Then, there’s “Splat The Monster!” The BEST! Tunnels keep changing direction. You have to get to the end. Quite a maze! AND monsters come out. They chase you! You zap them with “SLIMY-GOOP!” Gooey fun! A total hoot!

But here’s the best. “Air Ball.” We turn Deck Five’s gravity off. We float! Poles come down from the top. Different lengths. And they keep changing. You need the poles to push off of and move through the air.
 
 
Luego, los deportes más nuevos de los últimos cien años. “Golf objetivo”. Dispara la pelota de golf del otro jugador desde el aire. ¡Maravilloso! ¡Malvado! ¡Brillante!

“Esquivar la burbuja”. Tienes que evitar que las “burbujas de holograma” de HOLLY te rodeen. ¡Trabajo duro!

Luego está “¡Splat The Monster!” ¡El mejor! Los túneles siguen cambiando de dirección. Tienes que llegar al final. ¡Todo un laberinto! Y salen monstruos. ¡Te persiguen! Los atacas con “¡SLIMY-GOOP!” ¡Diversión pegajosa! ¡Todo un puntazo!

Pero aquí está lo mejor. “Bola de aire”. Apagamos la gravedad de la cubierta cinco. ¡Flotamos! Los polacos bajan desde arriba. Diferentes longitudes. Y siguen cambiando. Necesitas los postes para impulsarte y moverte por el aire.
 
* 
  
There are three teams. Eight per team. There are twenty balls. Lots of sizes and colors. They’re shot into Deck Five. They aren’t moving at the same speeds! Some zip by. Some just float. A few are slow. AND, all go in different directions! Your brain goes nuts! It’s wacky! Good luck keeping up with it!

The teams try for the most points. Each ball is worth different points. You have to make a plan. You have to think. It’s rough! Lots of body blocks. Lots of throwing balls back and forth. AND, two teams can join to work against the third team! Sweet!!

Air Ball is the best! That’s my thought. But there’s also “No-gravity Basketball.” Almost as fun!
 
 
Hay tres equipos. Ocho por equipo. Hay veinte bolas. Muchos tamaños y colores. Les disparan a la cubierta cinco. ¡No se mueven a la misma velocidad! Algunos pasan rápidamente. Algunos simplemente flotan. Algunos son lentos. ¡Y todos van en diferentes direcciones! ¡Tu cerebro se vuelve loco! ¡Es una locura! ¡Buena suerte para seguir el ritmo!

Los equipos intentan conseguir la mayor cantidad de puntos. Cada bola vale diferentes puntos. Tienes que hacer un plan. Tienes que pensar. ¡Es duro! Muchos bloques corporales. Muchos lanzamientos de pelotas de un lado a otro. ¡Y dos equipos pueden unirse para trabajar contra el tercer equipo! ¡¡Dulce!!

¡El Air Ball es el mejor! Ese es mi pensamiento. Pero también está el “Baloncesto sin gravedad”. ¡Casi tan divertido!
 
*
   
And there are more than just sports. Each game you can think of is on board. But the video games have limits. No more than an hour a day. SORRY! Too big a “time-suck!”

I like four-person chess the best. It’s hard. It hurts your brain! But it keeps you on your toes.

Want to have a real blast? Let Aliens try out PLAY LAND! They love it! We learn about their sports and games, too.
 
 
Y hay más que sólo deportes. Cada juego que puedas imaginar está a bordo. Pero los videojuegos tienen límites. No más de una hora al día. ¡LO SIENTO! ¡Una “pérdida de tiempo” demasiado grande!

Lo que más me gusta es el ajedrez de cuatro personas. Es difícil. ¡Te duele el cerebro! Pero te mantiene alerta.

¿Quieres pasarlo genial? ¡Deja que los alienígenas prueben PLAY LAND! ¡Les encanta! También aprendemos sobre sus deportes y juegos. 
 
*
 
One of their games blows me away. “Light Wars.” Zillions of lights float above a field. There are a hundred colors. At least! The Aliens move the lights with their minds. The goal is to build territory. You can have as few as two players. Or up to ten. Watching them play is mind-blowing. One round could last for days! It’s a shame for us. Our brains just aren’t ready. We can’t play that game, yet! Maybe soon! We love to keep learning! And to keep getting better!

So! On SPACE HAWK, we work hard. But we play hard, too!! We’re always on our toes! And we’re in GREAT shape! Three cheers for PLAY LAND!
 
 
Uno de sus juegos me deja boquiabierto. “Guerras ligeras”. Millones de luces flotan sobre un campo. Hay cien colores. ¡Al menos! Los alienígenas mueven las luces con la mente. El objetivo es construir territorio. Puedes tener tan solo dos jugadores. O hasta diez. Verlos jugar es alucinante. ¡Una ronda podría durar días! Es una pena para nosotros. Nuestros cerebros simplemente no están preparados. ¡No podemos jugar ese juego todavía! ¡Quizás pronto! ¡Nos encanta seguir aprendiendo! ¡Y a seguir mejorando!

¡Entonces! En SPACE HAWK trabajamos duro. ¡¡Pero nosotros también jugamos duro!! ¡Siempre estamos alerta! ¡Y estamos en EXCELENTE forma! ¡Tres hurras por PLAY LAND! 
    
     
********* 
 
  
Core Knowledge (R) Independent Reading 
  
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
 
 
Lesson 19 – Part One of Plants
 
NEW WORDS: adapted, affects, blazing, cactus, classroom, creates, dandelion, differences, earlier, environment, environments, hazel, indoors, introduction, largest, lawns, nutrients, photosynthesis, plant’s, prettier, reaches, recap, reminder, shady, smallest, soaks, sprout, stems, sunflower, survive, thrive, tree’s, trunk’s, underwater, veins, vitamins, wither
 
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
   
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
 
 
Lección 19 – Primera parte sobre las plantas 
 
*
 
Chapter One: Introduction to Plants
    
Many kinds of things live in our world. We have people, animals, and plants. You’ll know lots of the living things in this picture. People, animals, and plants have things in common. They’re all alive. They need food, water, and air. These help them to grow. These help them to stay alive. But there are differences, too. Animals and people make sounds. Plants don’t. And plants can’t move places.

How can plants live and grow? They need four things. Food, water, air, and light. A plant can survive with these four things. Even in a crack in the sidewalk!
 
 
Capítulo Uno: Introducción a las plantas

En nuestro mundo viven muchos tipos de seres vivos. Tenemos personas, animales y plantas. Seguro que conoces muchos de los seres vivos de esta imagen. Las personas, los animales y las plantas tienen cosas en común. Todos están vivos. Necesitan comida, agua y aire. Esto les ayuda a crecer. Esto les ayuda a mantenerse con vida. Pero también hay diferencias. Los animales y las personas emiten sonidos. Las plantas no. Y las plantas no pueden moverse de un lugar a otro.

¿Cómo pueden vivir y crecer las plantas? Necesitan cuatro cosas: comida, agua, aire y luz. Una planta puede sobrevivir con estas cuatro cosas. ¡Incluso en una grieta de la acera! 
  
*
 
What happened a few weeks ago? A dandelion seed floated through the air. It landed in this crack. There was a little soil in it. Enough for it to begin to grow. This dandelion gets plenty of sun. It gets plenty of air, water, and nutrients.

Let’s look at this shady forest. It is home to lots of types of plants. You’ll find the tallest tree. You’ll see the smallest flower. A forest is a large land area. Here, lots of trees grow close together. Lots of animals live in such a forest. They depend on these plants for food. Some plants become their homes. This forest is just one kind of environment. There are lots of kinds of places like this. Living things thrive on Earth because of them.
 
 
¿Qué sucedió hace unas semanas? Una semilla de diente de león flotó en el aire. Aterrizó en esta grieta. Había un poco de tierra. Suficiente para que comenzara a crecer. Este diente de león recibe mucho sol. Recibe mucho aire, agua y nutrientes.

Observemos este bosque sombrío. Es el hogar de muchos tipos de plantas. Encontrarás el árbol más alto. Verás la flor más pequeña. Un bosque es una gran extensión de tierra. Aquí, muchos árboles crecen muy juntos. Muchos animales viven en este tipo de bosque. Dependen de estas plantas para alimentarse. Algunas plantas se convierten en sus hogares. Este bosque es solo un tipo de entorno. Hay muchos tipos de lugares como este. Los seres vivos prosperan en la Tierra gracias a ellos. 
 
*
 
This is another type of forest. The leaves here aren’t like the ones in the forest you just looked at. Their colors aren’t the same. Their shapes aren’t the same. Later, you’ll learn about two types of trees. 

This place isn’t like forests. All plants need food, water, air, and light. But, different places have varied amounts of these things. This is a desert. Here, it’s hot and dry all year. There are plants here like this cactus. They’ve adapted to a life in sandy soil. They survive with very little rainfall. They’re fine with a blazing sun. How would the tough dandelion and the trees you saw earlier do here? They’d wither. They’d die. And a cactus couldn’t live in the sidewalk crack or the forest! Different types of plants grow in different environments.
 
 
Este es otro tipo de bosque. Las hojas aquí no son como las del bosque que acabas de ver. Sus colores no son iguales. Sus formas no son iguales. Más adelante, aprenderás sobre dos tipos de árboles.

Este lugar no es como los bosques. Todas las plantas necesitan alimento, agua, aire y luz. Pero cada lugar tiene cantidades variables de estas cosas. Este es un desierto. Aquí hace calor y está seco todo el año. Hay plantas como este cactus. Se han adaptado a la vida en suelo arenoso. Sobreviven con muy poca lluvia. Se adaptan bien a un sol abrasador. ¿Qué les iría al resistente diente de león y a los árboles que viste antes? Se marchitarían. Morirían. ¡Y un cactus no podría vivir en la grieta de la acera ni en el bosque! Diferentes tipos de plantas crecen en diferentes entornos. 
 
*
 
Here’s an underwater home. Of course, fish live here. But there are plants down there, too. Underwater plants need the same things other plants need. You got it! Food, water, air, and light.

This home is neither forest, desert, or underwater. It’s a city park. People gathered seeds and planted them. People plant grass seeds on lawns and in parks. This creates places to play and relax. We plant flowers and trees to make the world prettier.
 
 
Aquí hay un hogar submarino. Claro que aquí viven peces. Pero también hay plantas. Las plantas submarinas necesitan lo mismo que otras plantas. ¡Adivina! Alimento, agua, aire y luz.

Este hogar no es un bosque, ni un desierto, ni está bajo el agua. Es un parque urbano. La gente recogió semillas y las plantó. La gente siembra semillas de césped en jardines y parques. Esto crea lugares para jugar y relajarse. Plantamos flores y árboles para embellecer el mundo. 
 
*
 
Some plants grow indoors. You might have one in your classroom. If so, someone needs to water it. That keeps it healthy and green.

Let’s recap. Plants have four needs. Food, water, air, and light. But not all plants can grow in all the same places on Earth. A dandelion can’t grow in the desert. A corn plant can’t grow underwater. You’ll now learn about different types of plants. And you’ll learn why plants are so important. They’re needed for both animals and people.
 
 
Algunas plantas crecen en interiores. Quizás tengas una en tu aula. Si es así, alguien necesita regarla. Eso la mantiene sana y verde.

Recapitulemos. Las plantas tienen cuatro necesidades: alimento, agua, aire y luz. Pero no todas las plantas pueden crecer en los mismos lugares de la Tierra. Un diente de león no puede crecer en el desierto. Una planta de maíz no puede crecer bajo el agua. Ahora aprenderás sobre los diferentes tipos de plantas. Y aprenderás por qué las plantas son tan importantes. Son necesarias tanto para los animales como para las personas. 
 
*
 
Chapter Two: Plant Parts
    
There are all kinds of plants. All plants need food, water, air, and light. Most plants have basic parts that are alike. They’re roots, stems, leaves, flowers, and seeds.

Take this sunflower. See the parts at the bottom. They’re roots. They are covered with soil. We usually can’t see the roots as we walk by. We’d have to take the plants out of the ground.
 
 
Capítulo Dos: Partes de las Plantas

Existen todo tipo de plantas. Todas necesitan alimento, agua, aire y luz. La mayoría de las plantas tienen partes básicas similares: raíces, tallos, hojas, flores y semillas.

Toma este girasol. Observa las partes en la parte inferior. Son raíces. Están cubiertas de tierra. Normalmente no podemos ver las raíces al pasar. Tendríamos que sacar las plantas de la tierra.
 
*
 
The plant’s roots reach down. They go deep into the soil. They grow underground. They help to hold the plant in place. But what’s most important? The roots take up water and food that are in the soil. Nutrients help plants grow. They keep them healthy. That’s just like vitamins. They help YOU grow. They keep you healthy.

The water and food move through the roots. They go up into the plant’s stem. The stem holds the plant up tall. The plant reaches toward the light. The water and food move elsewhere, too. They’re able to reach other parts of the plant. They even get to the leaves. The leaves are attached to the stem. They grow out from the stem. The leaves are usually green. But they can be other colors.
 
 
Las raíces de la planta se extienden hacia abajo. Se adentran profundamente en la tierra. Crecen bajo tierra. Ayudan a mantener la planta en su lugar. Pero ¿qué es lo más importante? Las raíces absorben el agua y los nutrientes del suelo. Los nutrientes ayudan a las plantas a crecer. Las mantienen sanas. Es como las vitaminas. Te ayudan a crecer. Te mantienen sano.

El agua y los nutrientes se mueven a través de las raíces. Suben hasta el tallo de la planta. El tallo la sostiene. La planta busca la luz. El agua y los nutrientes también se mueven a otras partes de la planta. Incluso llegan a las hojas. Las hojas están unidas al tallo. Crecen desde él. Las hojas suelen ser verdes, pero pueden ser de otros colores. 
 
*
 
Lots of plants have flowers. They’re called blossoms. See the blossoms on this sunflower. Check out the outside. It has bright yellow petals. The flower petals of different plants come in lots of colors!

See the center of the sunflower blossom. This part has lots of petals around it. It’s made up of small seeds. How big is a sunflower seed? It’s about the size of a fingernail! Put the seeds of the sunflower plant into the soil. They’ll make a new sunflower plant! People eat certain plant seeds. You may have tasted a sunflower seed.
 
 
Muchas plantas tienen flores. Se llaman capullos. Observa los capullos de este girasol. Observa el exterior. Tiene pétalos de color amarillo brillante. ¡Los pétalos de las flores de diferentes plantas vienen en muchos colores!

Observa el centro de la flor del girasol. Esta parte tiene muchos pétalos alrededor. Está formada por pequeñas semillas. ¿Cuánto mide una semilla de girasol? ¡Tiene aproximadamente el tamaño de una uña! Pon las semillas de la planta de girasol en la tierra. ¡Crearán una nueva planta de girasol! La gente come ciertas semillas de plantas. Quizás hayas probado una semilla de girasol. 
 
*
 
So, plants’ basic parts are roots, a stem, leaves, flowers, and seeds. They look different on different plant types. These flowers are from lots of plant types. Did you see this? The flowers’ colors are different. But their flower petals have different shapes, too.

This apple tree has the same basic parts. There aren’t any apples yet. That’s because this picture was from spring. At this time of year, the blossoms come out. The apples will grow in summer. We can pick them in the fall. We can’t see the apple tree’s roots. They grow underground. But we can see other parts. We can see lots of stems on the tree. The small stems are branches. See the apple blossoms and the leaves? There are lots of leaves on the branches of this apple tree.
 
 
Las partes básicas de las plantas son las raíces, el tallo, las hojas, las flores y las semillas. Su aspecto varía según el tipo de planta. Estas flores pertenecen a diferentes tipos de plantas. ¿Lo ves? Las flores tienen colores diferentes. Pero sus pétalos también tienen formas distintas.

Este manzano tiene las mismas partes básicas. Todavía no hay manzanas. Eso es porque la foto fue tomada en primavera. En esta época del año, florecen los árboles. Las manzanas crecerán en verano. Podremos recogerlas en otoño. No podemos ver las raíces del manzano, ya que crecen bajo tierra. Pero sí podemos ver otras partes. Podemos ver muchos tallos en el árbol. Los tallos pequeños son las ramas. ¿Ves las flores del manzano y las hojas? Hay muchas hojas en las ramas de este manzano.
 
* 
 
The largest part of the tree is the trunk. The trunk’s outside is covered with bark. Bark is like clothes for trees. It protects the tree’s insides.

Here are leaves from varied trees. Take a close look. You’ll see that the leaves have lots of shapes. How can you tell what kind of tree you’re looking at?  Look closely at its leaves. The leaf on the top left is from a sugar maple. Below that is a white oak. The top right is from a witch hazel. Below that is a black oak. Remember this. Lots of plants have leaves. Not just trees. Leaves are important for all plants to survive.

Let’s learn about when light shines on the green leaves of a plant. The leaf soaks up energy from the light. This is an amazing process. It’s called “photosynthesis.” The leaf uses the light. The light affects the water and air that’s in the plant. It turns it into food for the rest of the plant!
 
 
La parte más grande del árbol es el tronco. La parte exterior del tronco está cubierta de corteza. La corteza es como la ropa de los árboles. Protege el interior del árbol.

Aquí hay hojas de diferentes árboles. Observa con atención. Verás que las hojas tienen muchas formas. ¿Cómo puedes saber de qué tipo de árbol se trata? Observa bien sus hojas. La hoja de la parte superior izquierda es de un arce azucarero. Debajo, hay una de roble blanco. La de la parte superior derecha es de un hamamelis. Debajo, hay una de roble negro. Recuerda esto: muchas plantas tienen hojas, no solo los árboles. Las hojas son importantes para la supervivencia de todas las plantas.

Aprendamos qué sucede cuando la luz incide sobre las hojas verdes de una planta. La hoja absorbe energía de la luz. Este es un proceso asombroso. Se llama “fotosíntesis”. La hoja utiliza la luz. La luz afecta el agua y el aire que hay en la planta y los transforma en alimento para el resto de la planta.
 
*
 
Here’s a reminder. Earlier, we talked of the roots and stem of a plant. They move water and food from the soil. They bring it to the other parts of a plant. They bring it to the leaves. Photosynthesis is amazing. Water, nutrients, air, and light come together in the plant’s leaves. This is how plants make their own food. It’s a good thing, too. Plants can’t move like animals or people. They aren’t able to go find food somewhere else. Plants have to make food for themselves. So, the water and nutrients are made into food. This is through photosynthesis. There are parts of the leaves called “veins.” They carry the food back to the stem. From there, food gets to the rest of the plant.

Now you’ve learned about the basic parts of plants. Plants start as seeds. They sprout. They grow roots, stems, leaves. At last, they grow flowers. Roots, stems, and leaves work together with water, nutrients, air, and light. They make food for the plant. It’s called photosynthesis. Say that word three times!
 
 
Aquí les recordamos algo. Antes hablamos de las raíces y el tallo de una planta. Transportan agua y nutrientes del suelo a las demás partes de la planta, incluyendo las hojas. La fotosíntesis es asombrosa. El agua, los nutrientes, el aire y la luz se combinan en las hojas de la planta. Así es como las plantas producen su propio alimento. Y es algo muy importante, ya que las plantas no pueden moverse como los animales o las personas. No pueden ir a buscar comida a otro lugar. Las plantas tienen que producir su propio alimento. El agua y los nutrientes se transforman en alimento mediante la fotosíntesis. Las hojas tienen unas partes llamadas nervaduras, que transportan el alimento de vuelta al tallo. Desde allí, el alimento llega al resto de la planta.

Ahora ya conocen las partes básicas de las plantas. Las plantas comienzan como semillas. Germinan. Desarrollan raíces, tallos y hojas. Finalmente, les crecen flores. Las raíces, los tallos y las hojas trabajan en conjunto con el agua, los nutrientes, el aire y la luz para producir el alimento de la planta. Este proceso se llama fotosíntesis. ¡Repitan esa palabra tres veces! 
 
 
********* 
 
  
Core Knowledge (R) Independent Reading 
  
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
 
 
Lesson 20 – Part Two of Plants
 
NEW WORDS: absorb, becomes, beginnings, cycle, decay, decayed, decays, depends, dies, fewer, forgets, fully, germinate, germinated, germinates, germination, image, lifetime, mature, newly, sapling, seedling, seedlings, softer, sprouts, stages, sunflower’s, watermelon, woody
 
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
   
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
 
 
Lección 20 – Segunda parte de las plantas
 
* 
 
Chapter Three: The Life Cycle of a Plant
     
You’ve learned the parts of a plant. One of those is the seed. Lots of plants begin with a seed. Seeds come in all shapes and sizes. And seeds from varied plants look different. Each seed is a plant waiting to sprout. You have to plant it in the right place. Then it will grow to be a new plant. What grows from a sunflower seed? Only a sunflower plant. An apple seed? Only an apple tree. A watermelon seed? A pumpkin seed?

Seeds are the beginnings of new plants. Plants live like all living things. They live in a “life cycle.” A life cycle is the stages and changes that happen in living things.
 

Capítulo Tres: El ciclo de vida de una planta

Ya has aprendido las partes de una planta. Una de ellas es la semilla. Muchas plantas comienzan con una semilla. Las semillas vienen en todas las formas y tamaños. Y las semillas de diferentes plantas tienen un aspecto distinto. Cada semilla es una planta que espera germinar. Hay que plantarla en el lugar adecuado. Entonces crecerá hasta convertirse en una nueva planta. ¿Qué crece de una semilla de girasol? Solo una planta de girasol. ¿Una semilla de manzana? Solo un manzano. ¿Una semilla de sandía? ¿Una semilla de calabaza?

Las semillas son el comienzo de nuevas plantas. Las plantas viven como todos los seres vivos. Viven en un “ciclo de vida”. Un ciclo de vida son las etapas y los cambios que ocurren en los seres vivos. 
 
*
 
A plant’s life starts with a seed. Most seeds have nutrients in them. These feed the new plants for a short time. Plants then “germinate.” They begin to grow into new plants. Here’s what the seeds must have. Water. Light from the sun. Nutrients from the soil.

Let’s look at the early-growth stage. The plant looks different from a fully grown, mature plant. Baby plants are “seedlings.” This image shows a plant’s growth from germination to seedling.
 
 
La vida de una planta comienza con una semilla. La mayoría de las semillas contienen nutrientes. Estos alimentan a las nuevas plantas durante un corto tiempo. Luego, las plantas germinan. Comienzan a crecer y se convierten en nuevas plantas. Esto es lo que necesitan las semillas: agua, luz del sol y nutrientes del suelo.

Observemos la etapa de crecimiento inicial. La planta se ve diferente de una planta adulta y completamente desarrollada. Las plantas jóvenes se llaman plántulas. Esta imagen muestra el crecimiento de una planta desde la germinación hasta la etapa de plántula. 
 
*

See the first picture. It’s a newly germinated seed. It’s just starting to sprout. Germination needs certain things to occur. The seed must get the right amounts of sun, water, and nutrients. Then the seed will open. The seedling will poke up through the soil. Look closely. You’ll see the plant start to grow its first root. The next pictures show the same plant. This covers several days. Watch the plant grow. You’ll see thin roots. They branch off deeper into the soil. They absorb water. They take in food. They push them up through the plant’s stem. The stem grows above-ground.

It takes time for a seedling to grow into a full-grown plant. How much time depends on the type of plant. What about a sunflower seed? It takes a month. Then the seedling looks more like a full-grown sunflower plant. An apple seed? It takes years to grow into a full-grown tree!
 
 
Mira la primera imagen. Es una semilla recién germinada. Está empezando a brotar. La germinación requiere ciertas condiciones. La semilla debe recibir la cantidad adecuada de sol, agua y nutrientes. Entonces la semilla se abrirá. La plántula asomará por encima de la tierra. Mira con atención. Verás que la planta empieza a desarrollar su primera raíz. Las siguientes imágenes muestran la misma planta. Esto abarca varios días. Observa cómo crece la planta. Verás raíces delgadas que se ramifican y se adentran en la tierra. Absorben agua y nutrientes, que transportan a través del tallo de la planta. El tallo crece por encima del suelo.

Una plántula tarda tiempo en convertirse en una planta adulta. El tiempo que tarda depende del tipo de planta. ¿Qué pasa con una semilla de girasol? Tarda un mes. Entonces la plántula se parece más a una planta de girasol adulta. ¿Y una semilla de manzana? ¡Tarda años en convertirse en un árbol adulto! 
 
*
 
What happens when the plant dies? It decays. It breaks down into small pieces. It goes back into the ground. It turns into nutrients in the soil. A new life cycle of a plant starts!

Let’s learn the life cycle of this oak tree. This acorn contains the oak tree’s. You’ve likely seen acorns. They’re lying outside next to full-grown trees. Or they’re being carried away by squirrels.

Squirrels spend all day running around. They look for food. They hide food. They bury huge numbers of acorns. They often forget where they put some of them! The acorn that the squirrel forgets stays in the soil. The oak seed inside now has a better chance to germinate underground. Then the seed sprouts. It will grow into a seedling. But the young tree will grow only a foot or two in its first year.
 
 
¿Qué sucede cuando la planta muere? Se descompone. Se desintegra en pequeños pedazos. Vuelve a la tierra. Se convierte en nutrientes para el suelo. ¡Comienza un nuevo ciclo de vida para la planta!

Aprendamos sobre el ciclo de vida de este roble. Esta bellota contiene la semilla del roble. Probablemente hayas visto bellotas. Están tiradas en el suelo junto a árboles adultos. O las ardillas se las llevan.

Las ardillas pasan todo el día corriendo. Buscan comida. Esconden comida. Entierran muchísimas bellotas. ¡A menudo se olvidan de dónde las pusieron! La bellota que la ardilla olvida se queda en la tierra. La semilla de roble que hay dentro ahora tiene más posibilidades de germinar bajo tierra. Luego la semilla brota. Crecerá hasta convertirse en una plántula. Pero el joven árbol solo crecerá unos treinta o sesenta centímetros en su primer año. 
 
*
 
A few years will pass. The oak grows ten feet tall. Maybe more! But it’s still a young tree. It’s called a “sapling” at this point. It’s a sapling for a number of years. 

Oak trees take a long time to mature. It takes about fifty years! And it does not produce acorns till then. How many acorns can an oak make in its lifetime? Tens of thousands! Only a few of those acorns will germinate. So, not a lot of them will grow to be new oak trees.
 
 
Pasarán algunos años. El roble crece hasta alcanzar tres metros de altura. ¡Quizás más! Pero todavía es un árbol joven. En esta etapa se le llama “retoño”. Es un retoño durante varios años.

Los robles tardan mucho en madurar. ¡Tardan unos cincuenta años! Y no producen bellotas hasta entonces. ¿Cuántas bellotas puede producir un roble a lo largo de su vida? ¡Decenas de miles! Solo unas pocas de esas bellotas germinarán. Por lo tanto, no muchas se convertirán en nuevos robles. 
 
*
 
How long can oak trees live? For some, over two hundred years! But they’re like all living things. One day, the oak tree will die. It will die slowly. This will be over the course of a number of years. It will make fewer leaves each year. Its branches will drop off one by one. Its wood will become softer.

At the end, the roots die. Then, the tree will fall down. It will make a big crash on the forest floor. The branches will be the first thing to rot. They’ll disappear into the soil. What about the woody trunk? It takes many years to decay.
 
 
¿Cuánto tiempo pueden vivir los robles? ¡Algunos viven más de doscientos años! Pero son como todos los seres vivos. Un día, el roble morirá. Morirá lentamente, a lo largo de varios años. Cada año producirá menos hojas. Sus ramas se irán cayendo una a una. Su madera se volverá más blanda.

Al final, las raíces mueren. Entonces, el árbol se caerá. Hará un gran estruendo al caer al suelo del bosque. Las ramas serán lo primero en descomponerse. Desaparecerán en la tierra. ¿Y el tronco leñoso? Tarda muchos años en descomponerse. 
 
*
 
All the nutrients in the wood decay. They’ll be part of the soil again. What if there are lots of decayed plants? That area of soil will then have more nutrients. The more nutrients, the better. Then it’s easier for new seeds to germinate and grow.

Let’s recap. Plants live in a life cycle. This picture shows you a sunflower’s life cycle. The sunflower seed germinates. Then a new plant begins. It sprouts. It becomes a seedling. It needs the right amount of water, nutrients, and light. Then, the plant will keep growing. After a time, the plant becomes mature. It makes more seeds. New plants grow from them. The sunflower will die. It will decay. It will become nutrients in the soil. This helps other seeds to germinate. So, other seeds can grow to be new plants. So, a new plant life cycle begins.
 
 
Todos los nutrientes de la madera se descomponen y vuelven a formar parte del suelo. ¿Qué sucede si hay muchas plantas en descomposición? Esa zona del suelo tendrá más nutrientes. Cuantos más nutrientes, mejor. Así, las nuevas semillas germinan y crecen con mayor facilidad.

Recapitulemos. Las plantas tienen un ciclo de vida. Esta imagen muestra el ciclo de vida de un girasol. La semilla de girasol germina. Luego, comienza a crecer una nueva planta. Brota y se convierte en una plántula. Necesita la cantidad adecuada de agua, nutrientes y luz. La planta sigue creciendo. Después de un tiempo, la planta madura y produce más semillas. De estas semillas crecen nuevas plantas. El girasol muere y se descompone, convirtiéndose en nutrientes para el suelo. Esto ayuda a que otras semillas germinen y crezcan, dando lugar a nuevas plantas. Así comienza un nuevo ciclo de vida vegetal. 
  
  
********* 
  
   
Core Knowledge (R) Independent Reading 
  
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
 
 
Lesson 21 – Part Three of Plants
 
NEW WORDS: budge, granddaughter, meowed, peeled, sliced, surprised, turnip, watered   
   
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
   
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
  
 
Lección 21 – Tercera parte de las plantas 
 
*
 
Chapter Four: The Gigantic Turnip
    
It was once upon a time. There was an old man. He’d plant vegetable seeds. He did this each year. He grew vegetables. They were for himself and his wife.

It was a spring day. He planted turnip seeds. This was in a large field. It was over the hill near his house. The sun shone on them. The rain watered them. He soon thought they should be ready to eat. So, he went to have a look. He came up over the hill. He was surprised! He saw a strange bush. It was growing in the middle of the field. He drew nearer. He saw that it was not a bush. It was the top of something. It was a huge turnip!  
 
 
Capítulo Cuatro: El nabo gigante

Érase una vez. Había un anciano. Plantaba semillas de verduras. Lo hacía cada año. Cultivaba verduras para él y su esposa.

Era un día de primavera. Plantó semillas de nabo en un gran campo, al otro lado de la colina, cerca de su casa. El sol las iluminaba y la lluvia las regaba. Pronto pensó que ya estarían listas para comer. Así que fue a echar un vistazo. Subió la colina y se sorprendió. Vio un arbusto extraño que crecía en medio del campo. Se acercó y vio que no era un arbusto. Era la parte superior de algo. ¡Era un nabo enorme!
 
*
 
“I’ve not seen a turnip this big!” he said to himself. “I must show it to my wife.” So, he took hold of the turnip top. He made a great grunt. He pulled and pulled. The turnip would not budge. The old man shouted to his wife. “Come and help me!”

“All right,” said the old woman. “I’ll come.” She took hold of the old man. The man held the turnip. Both of them pulled. They pulled hard! But they couldn’t pull the turnip out of the ground. The old woman called to her granddaughter.

“All right,” said the granddaughter. “I’ll come.” She got there. She took hold of the old woman. The old woman held the old man. The old man held the turnip. They all pulled. They pulled as hard as they could. But they couldn’t pull that crazy turnip out. So the granddaughter called out. She called to the grandson.
 
 
“¡Nunca había visto un nabo tan grande!”, se dijo a sí mismo. “Tengo que enseñárselo a mi esposa”. Así que agarró la parte superior del nabo. Dio un gran gruñido. Tiró y tiró. El nabo no se movía. El anciano le gritó a su esposa: “¡Ven a ayudarme!”.

“Está bien”, dijo la anciana. “Ya voy”. Agarró al anciano. El hombre sostenía el nabo. Ambos tiraron. ¡Tiraron con todas sus fuerzas! Pero no pudieron sacar el nabo de la tierra. La anciana llamó a su nieta.

“Está bien”, dijo la nieta. “Ya voy”. Llegó. Agarró a la anciana. La anciana sostenía al anciano. El anciano sostenía el nabo. Todos tiraron. Tiraron con todas sus fuerzas. Pero no pudieron sacar ese nabo tan terco. Así que la nieta llamó a su nieto. 
 
*
 
“All right,” said the grandson. “I’ll come.” He held the granddaughter. She held the old woman. She held the old man. He held the turnip. They pulled. They pulled some more. No luck. They couldn’t pull that turnip out. So, the grandson called the dog.

The dog barked four times. If it could speak, it would have said this. “All right. I’ll come.” The dog held the grandson. The grandson held the granddaughter. She held the old woman. She held the old man. He held the turnip. They all took a huge, deep breath. Then they pulled. They yelled as they pulled. It was like a tug of war! But they couldn’t pull the turnip out. So, the dog called to the cat.
 
 
—Está bien —dijo el nieto—. Iré. Él agarró a la nieta. Ella agarró a la anciana. La anciana agarró al anciano. Él agarró el nabo. Tiraron. Tiraron con más fuerza. Sin suerte. No podían sacar el nabo. Entonces, el nieto llamó al perro.

El perro ladró cuatro veces. Si pudiera hablar, habría dicho: “Está bien. Iré”. El perro agarró al nieto. El nieto agarró a la nieta. Ella agarró a la anciana. La anciana agarró al anciano. Él agarró el nabo. Todos respiraron hondo. Luego tiraron. Gritaron mientras tiraban. ¡Era como un tira y afloja! Pero no pudieron sacar el nabo. Entonces, el perro llamó al gato. 
 
*
 
The cat meowed loudly. If it could speak, it would have said this. “All right. I’ll come.” The cat held the dog. The dog held the grandson. He held the granddaughter. She held the old woman. She held the old man. He held the turnip. The man yelled out, “Ready! Set! Go! Pull! Pull! Pull!” And that they did! But no luck. They couldn’t pull the turnip out. So, the cat called to the mouse.

The mouse squeaked. If it could speak, it would have said this. “All right. I’ll come.” The mouse held the cat. The cat held the dog. The dog held the grandson. He held the granddaughter. She held the old woman. She held the old man. He held the turnip. The man yelled out, “Let’s do this! We’re a team!” They used every muscle they had.
 
 
El gato maulló fuerte. Si pudiera hablar, habría dicho: “Está bien. Iré”. El gato se agarró al perro. El perro se agarró al nieto. El nieto se agarró a la nieta. La nieta se agarró a la anciana. La anciana se agarró al anciano. El anciano se agarró al nabo. El hombre gritó: “¡Listos! ¡Preparados! ¡Ya! ¡Tiren! ¡Tiren! ¡Tiren!”. ¡Y así lo hicieron! Pero no hubo suerte. No pudieron sacar el nabo. Entonces, el gato llamó al ratón.

El ratón chilló. Si pudiera hablar, habría dicho: “Está bien. Iré”. El ratón se agarró al gato. El gato se agarró al perro. El perro se agarró al nieto. El nieto se agarró a la nieta. La nieta se agarró a la anciana. La anciana se agarró al anciano. El anciano se agarró al nabo. El hombre gritó: “¡Vamos a hacerlo! ¡Somos un equipo!”. Usaron todos sus músculos.
 
*
 
Well, what do you know? Finally! The turnip popped out! It sent everybody tumbling along the ground.

That evening, the old woman peeled the turnip. She sliced it up. She cooked a tasty turnip stew.

Everyone was invited to dinner. The grandson. The granddaughter. The dog. The cat. The mouse. They all loved the stew. She gave the mouse an extra helping. That’s because he had shown them something. That’s that sometimes a little bit of help can make a big difference.
 
 
¡Vaya, qué sorpresa! ¡Por fin! ¡El nabo salió de la tierra! Hizo que todos cayeran rodando por el suelo.

Esa tarde, la anciana peló el nabo. Lo cortó en trozos. Preparó un delicioso guiso de nabo.

Todos fueron invitados a cenar: el nieto, la nieta, el perro, el gato y el ratón. A todos les encantó el guiso. Le sirvió una ración extra al ratón, porque les había enseñado algo: que a veces una pequeña ayuda puede marcar una gran diferencia. 
 
   
********* 
  
 
Core Knowledge (R) Independent Reading 
  
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
 
 
Lesson 22 – Part Four of Plants
 
NEW WORDS: Polly, array, beehive, brightly, comfy, crawling, cubbies, frankly, helpful, honeybee’s, honeycomb, hummingbirds, moths, nectar, outing, pollen, pollinate, pollinates, pollination, pollinator, pollinators, pouch, reproduce, tastiest, tour, wasps
   
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
   
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
  
 
Lección 22 – Cuarta parte sobre las plantas
 
*
 
Chapter Five: Polly the Honeybee’s Flower Tour
   
Hi! I’m Polly. I’m a honeybee. I live in a beehive. It’s in a meadow. It’s not too far from here. Your teacher asked me to come here. I’ll tell you more about flowers. That’s my favorite part of plants. You’ve learned a lot. You know these things. Flowers contain seeds. Seeds can grow into new plants.

I’m glad to come here. I’ll like telling you about flowers. That’s because flowers are one of my favorite things. Do you know the meadow near my beehive? It’s full of lots of kinds of flowers. They come in a broad array of colors.  
 
 
Capítulo Cinco: El recorrido floral de Polly la abeja

¡Hola! Soy Polly. Soy una abeja. Vivo en una colmena. Está en un prado. No está muy lejos de aquí. Su maestra me pidió que viniera. Les contaré más sobre las flores. Son mi parte favorita de las plantas. Han aprendido mucho. Ya saben estas cosas. Las flores contienen semillas. Las semillas pueden convertirse en nuevas plantas.

Me alegra estar aquí. Me gusta hablarles de las flores. Eso es porque las flores son una de mis cosas favoritas. ¿Conocen el prado cerca de mi colmena? Está lleno de muchos tipos de flores. Vienen en una amplia gama de colores.
    
*
 
This morning, I visited a yellow flower. Come with me. I’ll show it to you. Here it is. See its ring of bright yellow parts? Those are called “petals.” They look like brightly colored leaves. I go buzzing around each day. They’re the parts of the flower that grab my attention the most. I see a pretty flower. I then like to crawl inside the petals. I go right to the center of the flower.

What’s it like to crawl inside a flower? Think of this. You’re crawling under some bright yellow blankets. You’re in a comfy bed. Yellow is all around you. Now stay under the blankets. You’re drinking the world’s tastiest drink. You drink through a straw. You’re so happy! You wriggle around. You get covered with a yellow powder. It smells great. It feels good against your skin. That’s what it’s like for me when I go to a flower.
 
 
Esta mañana visité una flor amarilla. Ven conmigo, te la mostraré. Aquí está. ¿Ves su anillo de pétalos amarillos brillantes? Se llaman “pétalos”. Parecen hojas de colores vivos. Yo revoloteo a su alrededor todos los días. Son las partes de la flor que más me llaman la atención. Veo una flor bonita y me gusta meterme entre sus pétalos. Voy directamente al centro de la flor.

¿Cómo es meterse dentro de una flor? Imagina esto: estás gateando debajo de unas mantas amarillas brillantes. Estás en una cama cómoda. Todo a tu alrededor es amarillo. Ahora, quédate debajo de las mantas. Estás bebiendo la bebida más deliciosa del mundo. Bebes con una pajita. ¡Estás tan feliz! Te mueves de un lado a otro. Te cubres de un polvo amarillo. Huele de maravilla. Se siente bien en la piel. Así es como me siento yo cuando voy a una flor.
 
*
 
This is what I think. The world’s tastiest drink is called “nectar.” It’s a sweet juice that plants make. And there’s the yellow powder. I like to rub up against it. It’s called “pollen.” I find nectar and pollen in flowers. Frankly, I’m not sure which I like better!

I go to more than fifty flowers in one outing. Some days I go to a hundred. Why do I go to them? It’s because we bees get our food from flowers. My job is to fly around and find nectar and pollen. I gather some up. I take it back to my hive. I have a special pouch inside my body. It holds nectar. And there are special hairs on my back legs. They form a little basket. I brush pollen into them. Can you guess how much I take to the hive? Sometimes, my load of pollen and nectar weighs half as much as I do!
 
 
Esto es lo que pienso. La bebida más sabrosa del mundo se llama néctar. Es un jugo dulce que producen las plantas. Y también está el polvo amarillo. Me gusta frotarme contra él. Se llama polen. Encuentro néctar y polen en las flores. Francamente, ¡no estoy segura de cuál me gusta más!

Visito más de cincuenta flores en una sola salida. Algunos días visito cien. ¿Por qué voy a ellas? Porque las abejas obtenemos nuestro alimento de las flores. Mi trabajo es volar y encontrar néctar y polen. Recojo un poco. Lo llevo de vuelta a mi colmena. Tengo una bolsa especial dentro de mi cuerpo que guarda el néctar. Y tengo pelos especiales en mis patas traseras que forman una pequeña cesta. Cepillo el polen y lo guardo allí. ¿Puedes adivinar cuánto llevo a la colmena? ¡A veces, mi carga de polen y néctar pesa la mitad de lo que peso yo! 
 
*
 
I get back to the hive. I give the nectar and pollen to the worker bees. They mix the pollen with a little bit of nectar. They feed it to baby bees. Then they fan the rest of the nectar with their wings. Most of the water dries up. What is nectar with most of the water gone? It turns into something that both bees and people love. It turns into honey! Here’s the honey in my hive. People use honey to make their food sweet. But we bees use honey for food. We keep it in a bunch of little cubbies. We call them the “honeycomb.”

 
Regreso a la colmena. Les doy el néctar y el polen a las abejas obreras. Ellas mezclan el polen con un poco de néctar. Se lo dan de comer a las abejas jóvenes. Luego, abanican el resto del néctar con sus alas. La mayor parte del agua se evapora. ¿Qué es el néctar sin casi agua? Se convierte en algo que tanto a las abejas como a las personas les encanta. ¡Se convierte en miel! Aquí está la miel en mi colmena. La gente usa miel para endulzar sus comidas. Pero nosotras, las abejas, usamos la miel como alimento. La guardamos en muchos pequeños compartimentos. Los llamamos “panal”. 
 
*
 
I go to flowers for food. That’s reason enough for me. But I’m also doing something helpful. This goes beyond finding food for us bees. I’m helping the plants reproduce. I help them make more plants! What I do helps a plant make a seed. You can’t have a new plant without a seed. How does it work? Most plants need to take pollen from their own flowers. Then they must mix that with pollen from other plants that are like them. See here. A corn plant needs pollen from another corn plant. Then it can make seeds. Pollen from one corn plant lands on another. It’s called “pollination.” This process is really important. Without this, the plant can’t make any seeds. What if there aren’t new seeds? You got it! There won’t be new plants.
 
 
Voy a las flores en busca de alimento. Eso es razón suficiente para mí. Pero también estoy haciendo algo útil. Esto va más allá de encontrar comida para nosotras, las abejas. Estoy ayudando a las plantas a reproducirse. ¡Las ayudo a crear más plantas! Lo que hago ayuda a una planta a producir semillas. No puede haber una planta nueva sin una semilla. ¿Cómo funciona? La mayoría de las plantas necesitan tomar polen de sus propias flores. Luego deben mezclarlo con polen de otras plantas de su misma especie. Mira aquí. Una planta de maíz necesita polen de otra planta de maíz. Así puede producir semillas. El polen de una planta de maíz llega a otra. Esto se llama “polinización”. Este proceso es realmente importante. Sin él, la planta no puede producir semillas. ¿Y si no hay semillas nuevas? ¡Lo adivinaste! No habrá plantas nuevas.
 
*
 
You know this. Plants can’t walk like humans. They can’t go from place to place. They don’t have wings to flap. So, they can’t fly like us bees. So, how do plants get pollen from other plants? Well, the pollen grains are quite small. They can be blown from one plant to another by the wind. So, the wind helps pollinate plants.

But bees also help pollinate plants! That’s what my trips from one plant to another do. I go to a flower. I roll inside it. I pick up lots of pollen. I fly to the next flower. I’ve carried some pollen from other flowers with me. Some of it rubs off on the next flower I go to. That’s why I’m a great plant pollinator. That’s how I got my name. I’m “Polly the Pollinator!”
 
 
Ya lo sabes. Las plantas no pueden caminar como los humanos. No pueden ir de un lugar a otro. No tienen alas para volar. Así que no pueden volar como nosotras, las abejas. Entonces, ¿cómo obtienen las plantas el polen de otras plantas? Bueno, los granos de polen son bastante pequeños. El viento puede transportarlos de una planta a otra. Así que el viento ayuda a polinizar las plantas.

¡Pero las abejas también ayudamos a polinizar las plantas! Eso es lo que hago en mis viajes de una flor a otra. Voy a una flor, me meto dentro, recojo mucho polen y vuelo a la siguiente flor. Llevo conmigo polen de otras flores. Parte de ese polen se desprende en la siguiente flor a la que voy. Por eso soy una gran polinizadora. Por eso me llamo así: ¡Soy “Polly la Polinizadora”! 
 
*
 
I don’t like to brag. But we bees are the best pollinators in the world! Oh, sure, the wind helps it to happen. And some other insects also move grains of pollen. So, they take some from one plant to another as they feed. Butterflies do it. So do moths, beetles, and wasps. Some birds, like hummingbirds, are good pollinators. Bats are good at it, too! But no creature pollinates as much as bees do.
 
 
No me gusta presumir, pero las abejas somos las mejores polinizadoras del mundo. Claro, el viento también ayuda, y otros insectos transportan granos de polen. Los llevan de una planta a otra mientras se alimentan. Las mariposas lo hacen, al igual que las polillas, los escarabajos y las avispas. Algunas aves, como los colibríes, son buenas polinizadoras. ¡Los murciélagos también lo son! Pero ninguna criatura poliniza tanto como las abejas. 
   
   
********* 
 
   
Core Knowledge (R) Independent Reading 
  
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
 
 
Lesson 23 – Part Five of Plants
 
NEW WORDS: Polly’s, center’s, concludes, core, fruit’s, honeybees, labor, munching, peel, pollinated, pollinating, produced, results, rind, scrumptious, seed’s, supposed, teeny
   
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
   
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
  
 
Lección 23 – Quinta parte de las plantas
 
*
  
Chapter Six: The Fruits of Polly’s Labor
    
Buzz! Buzz! Hi, again. It’s Polly the Bee. Last time, I told you that I go to flowers. I collect nectar and pollen for food. I help to pollinate flowers. I carry pollen from flower to flower. I work hard. Today, I want to show you some of those results. Here’s what happens after I pollinate a flower. The plant starts to make seeds. Some plants also produce a special part. That part holds the seeds. And you know what that is! It’s called the “fruit.” Come along! I’ll show you some fruits that I helped create.

Here’s an apple tree. This tree put out blossoms. That was earlier this year. “Blossoms” means “flowers.” Apple blossoms are full of tasty nectar. I love to buzz around them. I roll around in them. The nectar is scrumptious!
 
 
Capítulo Seis: Los frutos del trabajo de Polly

¡Zumbido! ¡Zumbido! Hola de nuevo. Soy Polly la abeja. La última vez les conté que visito las flores. Recojo néctar y polen para alimentarme. Ayudo a polinizar las flores. Llevo polen de flor en flor. Trabajo mucho. Hoy quiero mostrarles algunos de los resultados. Esto es lo que sucede después de que polinizo una flor. La planta comienza a producir semillas. Algunas plantas también producen una parte especial. Esa parte contiene las semillas. ¡Y ya saben qué es! Se llama “fruto”. ¡Vengan conmigo! Les mostraré algunas frutas que ayudé a crear.

Aquí hay un manzano. Este árbol dio flores. Eso fue a principios de este año. “Flores” significa “capullos”. Las flores del manzano están llenas de néctar delicioso. Me encanta zumbar a su alrededor. Me revuelco en ellas. ¡El néctar es riquísimo! 
 
*
 
But, look! It was good for the tree, too. Remember this? Bees go to plants’ flowers. They carry pollen from flower to flower. This apple tree is now full of apples. That’s because we honeybees pollinated the blossoms. We did a great job. The apples are fruits. Inside each apple are seeds. Those seeds grow into new apple trees.

The apples took weeks to grow. They were small at first. But then they got bigger. Now they’re almost ripe. What happens when they’re ripe? They’ll drop off the tree. Then, the seeds can fall to the ground. They can grow into a new apple tree. Or, a person may pick the apple and eat it.
 
 
¡Pero mira! También fue bueno para el árbol. ¿Recuerdas esto? Las abejas van a las flores de las plantas. Transportan polen de flor en flor. Este manzano ahora está lleno de manzanas. Eso es porque nosotras, las abejas, polinizamos las flores. Hicimos un gran trabajo. Las manzanas son frutas. Dentro de cada manzana hay semillas. Esas semillas se convierten en nuevos manzanos.

Las manzanas tardaron semanas en crecer. Al principio eran pequeñas. Pero luego crecieron. Ahora están casi maduras. ¿Qué pasa cuando están maduras? Se caerán del árbol. Entonces, las semillas pueden caer al suelo. Pueden convertirse en un nuevo manzano. O, una persona puede recoger la manzana y comérsela. 
 
*
 
Here’s an image of an apple. It’s been picked off the tree. It’s been sliced open. You can see the seeds. The seeds are the brown things in the center. That center’s called the “core.” Some folks cut the seeds out of the core before they eat it. They might also cut off the peel.

Here’s another tree I pollinated. It’s a cherry tree. This tree produced lovely pink blossoms. That was early spring. There’s nothing more pretty than a cherry tree in full bloom. We bees went to this tree when the blossoms were out. Look what’s happened! The flowers are all gone now. But that’s fine. They did what they were supposed to do. Now the tree has begun to make seeds and fruit.
 
 
Aquí hay una imagen de una manzana. Ha sido arrancada del árbol. La han cortado por la mitad. Se pueden ver las semillas. Las semillas son las cosas marrones del centro. Ese centro se llama “corazón”. Algunas personas quitan las semillas del corazón antes de comerla. También pueden quitarle la cáscara.

Aquí hay otro árbol que polinicé. Es un cerezo. Este árbol produjo hermosas flores rosadas. Eso fue a principios de primavera. No hay nada más bonito que un cerezo en plena floración. Nosotras, las abejas, fuimos a este árbol cuando las flores estaban abiertas. ¡Mira lo que ha pasado! Las flores ya no están. Pero está bien. Cumplieron su función. Ahora el árbol ha empezado a producir semillas y frutos. 
 
*
 
Have you bitten into a fresh cherry? Your teeth likely bumped into a cherry seed. That’s a big hard thing. That seed is called a cherry “pit.” The cherry seed is really inside the cherry pit. There’s soft fruit around the pit. That’s the tasty part of the cherry. To people, the fruit’s the most important part. But not to the plant. The seed’s the most important part. It can grow to be a new tree.

Let’s check out this kind of plant. It’s a strawberry plant. It put out flowers a while back. My bee pals and I went to those flowers, too. You’ll see that the plant makes seeds and fruit. We pollinated it! These fruits are strawberries. You saw this. Apple and cherry seeds were inside their fruit. Not so with strawberries. It’s the other way around. Look at this ripe strawberry. The seeds are all over its outside. These seeds are teeny. One can eat them along with the fruit.
 
 
¿Alguna vez has mordido una cereza fresca? Probablemente tus dientes chocaron con la semilla. Es algo grande y duro. Esa semilla se llama hueso de cereza. La verdadera semilla está dentro del hueso. Alrededor del hueso hay pulpa blanda. Esa es la parte sabrosa de la cereza. Para las personas, la fruta es la parte más importante. Pero no para la planta. La semilla es la parte más importante. Puede convertirse en un árbol nuevo.

Veamos este tipo de planta. Es una planta de fresa. Floreció hace un tiempo. Mis amigas las abejas y yo también visitamos esas flores. Verás que la planta produce semillas y frutos. ¡La polinizamos! Estos frutos son fresas. Ya lo viste. Las semillas de manzana y cereza estaban dentro de la fruta. No ocurre lo mismo con las fresas. Es al revés. Mira esta fresa madura. Las semillas están por fuera. Estas semillas son diminutas. Se pueden comer junto con la fruta.
 
*
 
Here’s one last plant. It’s a watermelon plant. It bloomed a few weeks back. I went to its flowers. The nectar was yummy. I brought some back to my hive. The worker bees made it into honey. But, look! This plant has been busy making something! It’s a big green thing. It’s the fruit of the watermelon plant. So, we call it a watermelon.

There’s a green part on its outside. It’s called the “rind.” The seeds are on the inside of the rind. And there’s red, juicy fruit in there, too. Many folks love watermelon. Here’s a watermelon that’s been sliced open. See the black and white seeds inside? What do folks do while eating watermelon? I mean the red squishy part. We spit out the seeds!

Well, that concludes my tour. I did a lot of pollinating work this year. I’m proud of myself for that. I hope you learned a lot. I hope you’ll think of me again. Especially as you’re munching on the fruits of my labor!
 
 
Aquí tienen una última planta. Es una planta de sandía. Floreció hace unas semanas. Fui a sus flores. El néctar estaba delicioso. Llevé un poco a mi colmena. Las abejas obreras lo convirtieron en miel. ¡Pero miren! ¡Esta planta ha estado ocupada produciendo algo! Es algo grande y verde. Es el fruto de la planta de sandía. Por eso la llamamos sandía.

Tiene una parte verde por fuera. Se llama la cáscara. Las semillas están dentro de la cáscara. Y también hay pulpa roja y jugosa. A mucha gente le encanta la sandía. Aquí hay una sandía cortada. ¿Ven las semillas blancas y negras dentro? ¿Qué hace la gente al comer sandía? Me refiero a la parte roja y jugosa. ¡Escupimos las semillas!

Bueno, con esto termina mi recorrido. Hice mucho trabajo de polinización este año. Estoy orgullosa de mí misma por eso. Espero que hayan aprendido mucho. Espero que se acuerden de mí. ¡Sobre todo cuando estén disfrutando de los frutos de mi trabajo! 
   
   
********* 
   
    
Core Knowledge (R) Independent Reading 
  
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
 
 
Lesson 24 – Part Six of Plants
 
NEW WORDS: Appleseed, Chapman, Illinois, Indiana, Ohio, Pennsylvania, barefoot, choice, forgotten, future, oasis, orchards, precious, soothed, towns, violin, wagons, who’d
   
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
   
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
  
 
Lección 24 – Sexta parte de las plantas
 
*
   
Chapter Seven: Johnny Appleseed
     
It was a long time back. It was in the rolling hills. That’s where Johnny Appleseed lived. John did not have a home. He went across the land. He went from Massachusetts to Pennsylvania. He went from Ohio to Indiana to Illinois. He wasn’t born with that name. He got it as he moved around. You’ll learn how he got that name. You’ll learn why he was a hero.
 
 
Capítulo Siete: Johnny Appleseed

Fue hace mucho tiempo. En las colinas onduladas. Allí vivía Johnny Appleseed. John no tenía casa. Recorría el país. Fue de Massachusetts a Pensilvania. Fue de Ohio a Indiana y a Illinois. No nació con ese nombre. Lo obtuvo a medida que viajaba. Descubrirás cómo obtuvo ese nombre. Descubrirás por qué fue un héroe. 
 
*
 
John was born in Massachusetts. His name was John Chapman. When he grew up, he made up his mind. He’d roam across the land. You could tell from his clothes that he was poor. His clothes were beat up. He walked around barefoot. He had no shoes. And that was even in the winter. His hat was ripped up. You could see his hair through it. Yes, he was lonely and poor. But John had a brave heart. He knew of the power of love. He loved all the people he met. He loved all the animals he met. He thought he loved all people and all animals in the world! And that was even though he’d not met them!

The people he met liked him. They’d ask him to share in a small meal. He’d smile and say, “Yes.” He owned one thing. A violin. He’d take it out when done eating. He’d play for the those who’d been kind to him. His music might be happy. It might be sad. Folks loved to hear him play. It did not matter whether his tunes were happy or sad. Folks said it soothed their soul. It made them feel good. 
 
 
John nació en Massachusetts. Su nombre era John Chapman. Cuando creció, tomó una decisión: recorrería el país. Por su ropa se notaba que era pobre. Su ropa estaba desgastada. Andaba descalzo. No tenía zapatos. Y eso incluso en invierno. Su sombrero estaba roto. Se le veía el pelo a través de él. Sí, estaba solo y era pobre. Pero John tenía un corazón valiente. Conocía el poder del amor. Amaba a todas las personas que conocía. Amaba a todos los animales que conocía. ¡Creía que amaba a todas las personas y a todos los animales del mundo! ¡Y eso a pesar de no haberlos conocido!

A la gente que conocía le caía bien. Le invitaban a compartir una pequeña comida. Él sonreía y decía: “Sí”. Poseía una sola cosa: un violín. Lo sacaba después de comer. Tocaba para quienes habían sido amables con él. Su música podía ser alegre o triste. A la gente le encantaba oírlo tocar. No importaba si sus melodías eran alegres o tristes. La gente decía que les calmaba el alma. Les hacía sentir bien. 
 
*
 
John lived his grown-up life this way. He went from place to place. He lived as best he could. You might think he left no mark on the world. You might think he’d be long forgotten. How could he have left a mark? He was just a poor old man. He just roamed the land. But John DID leave a huge mark! And what he did got him his name, Johnny Appleseed. Few knew what he had done at the time. Time has to pass to see results of good work.

Here’s what he did. He’d collect apple seeds. Lots of kind folks gave him apples to eat. He’d save their seeds! He’d plant them in the rich Earth. He’d plant them each place he went.
 
 
John vivió su vida adulta de esta manera. Iba de un lugar a otro. Vivía lo mejor que podía. Quizás pienses que no dejó huella en el mundo. Quizás pienses que ya estaría olvidado. ¿Cómo podría haber dejado huella? Era solo un pobre anciano. Simplemente vagaba por la tierra. ¡Pero John SÍ dejó una gran huella! Y lo que hizo le valió su nombre: Johnny Appleseed. Pocos sabían lo que había hecho en ese momento. El tiempo tiene que pasar para ver los resultados del buen trabajo.

Esto fue lo que hizo. Recolectaba semillas de manzana. Mucha gente amable le daba manzanas para comer. ¡Él guardaba las semillas! Las plantaba en la tierra fértil. Las plantaba en cada lugar al que iba. 
 
*
 
Winter would come. The ground would be frozen. He’d save the seeds in his pockets. They were precious to him. Then, spring would come. He’d plant again. He’d plant each place he went. John hoped for something. He wished for orchards to grow. He wished that his seeds would turn to orchards! There would be lots of fruit trees. They’d grow up from the rich soil. They’d feed the people and animals he loved. John did this a long time. One day, his tired old body could plant no more. This is a happy tale. What John hoped for came to pass. The seeds took root. Young saplings grew up. The years went by. Pretty apple trees came to dot the land. Apple orchards popped up like an oasis. They were all over the wide-open prairies.

Time passed. More people moved West. There were wagons full of them. They hoped to build a good life out there. They rolled across the land. Then, the railroad brought even more folks. They would all search for new places to make a home.
 
 
Llegaría el invierno. La tierra se congelaría. Guardaba las semillas en sus bolsillos. Eran muy valiosas para él. Luego, llegaría la primavera. Volvería a plantar. Plantaba en cada lugar al que iba. John tenía una esperanza. Deseaba que crecieran huertos. ¡Deseaba que sus semillas se convirtieran en huertos! Habría muchos árboles frutales. Crecerían en la tierra fértil. Alimentarían a la gente y a los animales que amaba. John hizo esto durante mucho tiempo. Un día, su viejo y cansado cuerpo ya no pudo plantar más. Esta es una historia feliz. Lo que John deseaba se hizo realidad. Las semillas echaron raíces. Crecieron pequeños árboles. Pasaron los años. Hermosos manzanos salpicaron el paisaje. Los huertos de manzanos surgieron como oasis. Estaban por todas partes en las vastas praderas.

Pasó el tiempo. Más gente se mudó al Oeste. Llegaban en carretas. Esperaban construir una buena vida allí. Recorrían la tierra. Luego, el ferrocarril trajo aún más gente. Todos buscaban nuevos lugares para establecerse. 
 
*
 
Lots of folks made a good choice. They’d build their homes near John’s trees. The sight of the trees gave folks hope. They wished for a good future. Farm homes and towns were built. They, too, were near John’s trees. He was now a hero. He was now called Johnny Appleseed.

The years went by. Folks would harvest apples from John’s trees. They’d store them for the winter. They’d make pies. They’d make apple butter and jam. Kids played by the trees. They’d sit in their cool shade. What John did for America was wonderful. That’s because he’d cared for all the people of the world. And it didn’t matter if he knew them or not.
 
 
Muchas personas tomaron una buena decisión. Construyeron sus casas cerca de los árboles de John. La vista de los árboles les infundía esperanza. Anhelaban un futuro mejor. Se construyeron granjas y pueblos, también cerca de los árboles de John. Ahora era un héroe. Ahora lo llamaban Johnny Appleseed.

Pasaron los años. La gente cosechaba manzanas de los árboles de John. Las almacenaban para el invierno. Hacían pasteles, mantequilla de manzana y mermelada. Los niños jugaban junto a los árboles y se sentaban a la sombra fresca. Lo que John hizo por Estados Unidos fue maravilloso, porque se preocupaba por todas las personas del mundo, sin importar si las conocía o no. 
    
    
********* 
 
   
Core Knowledge (R) Independent Reading 
  
(Review guidelines for publishing Core Knowledge (R) materials at the bottom of this page-view. This lesson is a “READ-ALOUD” Core Knowledge (R) passage that has been rewritten to be at a lower-grade independent reading level complexity than the original, largely by shortening and simplifying sentence structures while maintaining the richness of the text content.)
 
 
Lesson 25 – Part Seven of Plants
 
NEW WORDS: conifers, deciduous, dormant, equals, evergreen, evergreens, ferns, loses, sheds, tricky, unique
   
Lectura independiente de Core Knowledge (R)
   
(Consulte las pautas para la publicación de materiales de Core Knowledge (R) al final de esta página. Esta lección es un pasaje de Core Knowledge (R) para lectura en voz alta que ha sido reescrito para tener un nivel de complejidad de lectura independiente inferior al del original, principalmente acortando y simplificando las estructuras de las oraciones, manteniendo al mismo tiempo la riqueza del contenido del texto).
  
 
Lección 25 – Séptima parte de las plantas
 
*
   
Chapter 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


********* 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
   


  

COPYRIGHT AnyOneCanRead ®, Inc., 2025, ALL RIGHTS RESERVED.

Note to Educators, Parents, Tutors, and Students: AOCR ® has attempted to provide authorship to all reading content where we have been able to find it. Some content is in the public domain without evidence of authorship. Some content has been written by AOCR ®.

All content contained in the AOCR ® curriculum is from one of four sources: 1) Content written by AOCR ® personnel; 2) Content derived from the Core Knowledge ® curriculum; 3) Content that is — to the best of AOCR’s knowledge — in the public domain and free of any copyright restrictions — with or without knowledge of authorship; 4) Content that is provided to us by an author with their permission, which shall be noted at the beginning of such content.

Further, ANY lesson that is identified as “Core Knowledge ®” is following all stipulations required by Core Knowledge ® in order for AOCR ® to reproduce it. The guidelines outlined in the next few lines, in italic, apply to ALL passages that are identified as originating from the Core Knowledge ® curriculum:


This work is based on an original work of the Core Knowledge ® Foundation made available through licensing under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. This does not in any way imply that the Core Knowledge Foundation endorses this work. With the understanding that for reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. The best way to do that is with a link to this web page:

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/   .